プロが教えるわが家の防犯対策術!

「美味しい漬物だとご飯がすすむ」は英語では同表現したらいいですか?

A 回答 (5件)

With tasty pickles, I eat more rice. (直訳調、I の代わりにwe でも you でもいい。



他回答にあるような言い方でももちろんい良いですし、ちょっとひねって Tasty pickles make you crave rice. とも言えます。
    • good
    • 0

A good pickle will give you more bites.

    • good
    • 0

Tasty pickles give you a good appetite.

    • good
    • 0

(Such) a tasty pickles (helps you to) have a good appetite!



(こんなに) 美味しいお漬物ですと、お食がすすみます!
(食がすすむ助けになります)

( )部分は、有りでも無しでも、お良ろしい事と存じます

ご参考に為さって頂けましたら幸いです。
    • good
    • 0

ご飯が進む→ご飯を食べるのがとまらない


という意味なので、
I can't stop eating the rice with good もしくはdelicious (Japanese) pickles.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!