アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「pronunciation role in how we learn to speak a language」
「言語が話せるようになる過程における発音の役割」
という文のhow以降についてですが、
①このtoは(〜するために)副詞的用法と(〜すること)名詞的用法のどちらで使われていますか?
②howはどのように訳せばよいのでしょうか?(〜する方法、どのように〜か、どのように〜すべきか など色々候補が合ってどれで訳すのが適切なのかがわからないです)
また、how以降の直訳を載せてくれると幸いです。
解説おねがいします。

A 回答 (5件)

意味は、人間が赤ン坊から始めて次第に言語を身に着けて行く過程で、発音がどういう役割を果たすか、ということでしょう。

母親の発音を耳で聴き、それを自分の口で発音し、真似ながら修正を重ねて行く過程です。

さて、翻訳文はまあ、こんなものです。role in XXX も当たり前です。
①副詞的用法(言語を話すために)なら、学ぶ対象は何ですか?
ここは名詞的用法でしょう。
②how は「どのようにして」ですが、時間的な流れを含んでいます。ご提示の訳では、「(話せる)ようになる」という時間的な課程を含んでいます。

参考直訳:「我々が一つの言語を話すことをいかに学んでいくか」
    • good
    • 0

時間的な「過程」でした。

すみません。
    • good
    • 0

>>(〜する方法、どのように〜か、どのように〜すべきか など色々候補が合ってどれで訳すのが適切なのか



これはすべて同じことです。その場その場で、最も自然な日本語表現をあてはめればそれでいいのです。
    • good
    • 0

pronunciation role in how we learn to speak a language



"how we learn to speak a language"
これを直訳すると、
「私たちが(人間が)言語を話すことを学ぶ(習う)やり方(過程、プロセス)」

pronunciation role は変だと思います。たぶん本来は

(1) the role of pronunciation in how we learn to speak a language

と書くべきところだと思います。

なお、in は必要です。上の (1) のように書けば、正しい英文になります。嘘だと思う人は、英語ネイティブに尋ねればよろしいです。
    • good
    • 0

in は不要だとおもうな。



悪い英文だから、まじめに取り組まないのが良いと思う。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!