アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イギリス英語とアメリカ英語での意味の違いでいざこざが起こる
とか,イギリス英語とアメリカ英語の違いが良く分かるような
映画ってないですかねぇ。。。ダイ・ハードとかは有名ですが。
御存じの方,教えて下さい!

A 回答 (3件)

コメディ調のミステリで「料理長<シェフ>殿、御用心」というアメリカ映画(1978ころ)。


米・英・仏の俳優が出ていまして、ジャクリーン・ビセットがキレイデス。
主人公のアメリカ人が「アメリカでは1階はfirst floorかground floor2階はsecond floor。イギリスはground floorが1階で2階がfirst fllor3階はsecond floor・・ これどーなってんの!?」というようなことを早口でまくしたて大騒ぎ(爆笑)。←TVの吹き替え版
字幕スーパー版は見ていませんが、これどうやって短く訳すのか?
原作は角川文庫からも出ています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

へぇ~!!!すごく面白いですね!!!
探してみますね!
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/10/17 23:14

映画ではありませんが、ピアス・ブロスナン主演の探偵ドラマ「レミントン・スティール」には、相棒役のステファニー・ジンバリストはブロスナンを「イギリス英語をしゃべる男」としょっちゅう形容していたように覚えています。

私はこのドラマを吹き替え版で見たのでなんともいえませんが、原語ではブロスナンはQueen's Englishをしゃべっていたのではないでしょうか?
まあ、「クラスのない」イギリス人と評されるブロスナンの英語は、やはりというか、あまりイギリス英語イギリス英語していないので対照的ではないかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ブロスナンは007でもイギリス英語でなんかふわっとした
英語をしゃべってますねぇ~。あの人はかっこいい知的な役しか
しないのか!?

お礼日時:2001/10/17 23:15

そうですね、”ノッティングヒルの恋人”とかどうでしょう?H・グラントがイギリス英語、J・ロバーツがアメリカ英語でお互い恋に落ちていく過程がそれぞれの違いがあって楽しめますが、、。

あと古くは”スターウォーズ1”の帝国軍がイギリス英語、反乱軍がアメリカ英語でした。エピソード1の時は詳しくわかりませんが、当時はダースベーダー側が結構皮肉っぽく描かれていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。。。
具体的なセリフとかはわからないですよねぇ。。。
自分で調べるしかないのかな。。。
どうもありがとうございました!!!

お礼日時:2001/09/15 16:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!