But a company based in the central prefecture of Gifu has been buying surplus nonwoven fabric and is using it in a surprising new way.
和訳
これを受けて、(日本の)中部にある岐阜県に拠点を置く会社では、余った不織布を買い取り、意外な新しい方法で活用しています。
解説(一部抜粋)
ここでのcentralは、日本の「中部の」という意味です。海外向けのニュースでは、日本の地理になじみがない人のために、県の位置を説明として加えることがよくあります。the central prefecture of Gifuは「岐阜という(日本)中部の県、(日本)中部の岐阜県」です。the prefecture of Gifu in central Japan「日本の中部にある岐阜という県」と言うこともできます。ここで使われているのは「~という~」を表す同格のofです。
出典:https://www.nhk.or.jp/gogaku/gendaieigo/detail/i …
上記は、NHKラジオ番組「ニュースで学ぶ英会話」の一文、和訳及び解説です。
ここで、the central prefecture of Gifuを、日本の中部にある岐阜県と訳しています。
GENIUS英和(第5版)・和英(第3版)辞典では、centralは、次のように「中央にある、中心の」と掲載されています。
central
形━━(通例 more [most] ~)
❶a) [限定] 中央にある, 中心の
the central part of the area
その地域の中心部.
The houses face onto a central courtyard.
家々は中庭に面して建っている
出典:GENIUS英和(第5版)・和英(第3版)辞典
私のイメージでは、the central prefecture of Gifuは、日本の中部ではなく、岐阜県の中の中心部となってしまうように思えるのですが、なぜ日本の中心部と解釈できるのでしょうか。
つきましては、次の点ご教示願います。
①「岐阜県の中部」ではなく「日本の中部」となる理由
②逆に「岐阜県の中部」と表現したい場合の英語の表現
No.3
- 回答日時:
the central prefecture で「中央にある府県」っていってるじゃん.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
central prefecture, central city, central district などでは prefecture, city, district と呼ばれる場所は多くあるので、「数ある場所なかで中心に位置する場所」です。
central prefecture of Gifu では of の前後は同格なので同じ理屈です。それに対し central Tokyo では Tokyo は固有の町で1ヶ所のみなので上とはちがい東京の中心部となります。central Gifu とすれば岐阜の中心部です。
こういうのは理屈で考えてもすっと頭に入らないかも知れませんが、英語が上達していけば自然と分かって来ます。
ご回答有難うございます。
centralが修飾する名詞が複数ある場合は、数ある中で限定的に、一つしかない場合は、その名詞の内部で限定的に働くということで理解いたしました。
No.1
- 回答日時:
① central が形容詞で県を
修飾しているからです。
「中央にある、中部にある県」です。
名詞ではないので「中心部」にはなりえません。
Central America がアメリカ(合衆国)の中心部ではなく、
(北米、南米に対して) 中央アメリカ、中米となるのも
おなじ理屈です。
②引用されている辞書の例文のように表現します。
>the central part of XX
part が名詞なので、「XXの中心部」になります。
the central part of prefecture of Gifu
岐阜県の中心、岐阜県の中部。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 【英訳の添削お願いいたします】 「日本の空き家はこれまで着実に増えており、大きな社会問題の一つとして 1 2021/12/13 15:56
- 英語 「所有格+数量詞+名詞」と「数量詞+of+所有格+名詞」の意味やニュアンスの違い等について 4 2023/06/28 11:34
- 英語 第5文型SVOC(形容詞)とSVO+M(副詞(形容詞の派生副詞))の意味やニュアンスの違い等について 6 2023/09/25 09:32
- 世界情勢 韓国と中国の人口重心 1 2021/11/04 08:28
- 英語 7番勝負"a best-of-seven series"の表現等について 5 2023/09/28 13:46
- 英語 提示文で、whatever'sの's(アポストロフィエス)がある理由 3 2023/07/07 07:58
- 英語 日本文学研究者の英語 2 2023/10/02 17:32
- 英語 消灯から点灯にかわる 英語 1 2021/12/15 14:23
- 英語 「spend+時間+過去分詞」の文の構造について 4 2023/07/19 09:43
- 政治 中国軍は、台湾に上陸して、台湾を占領した後、次に韓国ではなく、日本に上陸して、日本を占領しますよね? 1 2021/12/17 04:05
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
風水の観点で選ぶ観葉植物とは?置き場所や上げたい運気ごとの注意点を紹介!
観葉植物で運気をアップするコツを、風水デザイン1級建築士の福島昌彦さんに伺った。
-
「誰々」こと「誰々」
英語
-
ふと疑問に思ったのですが、 「I like milk better than water」という文章
英語
-
提示した名言の冠詞の効果等について(The expert..was once a beginner)
英語
-
-
4
(今から)~後と言う意味のaway"と"in"の違いについて"
英語
-
5
英語は私は本を持っているという時に話し言葉でもmy bookと所有格を本当に入れるのでしょうか よろ
英語
-
6
日本文学研究者の英語
英語
-
7
情報の新旧によるthat"の有無の使い分けが適用される(できる限り)全ての可能性について"
英語
-
8
「騙す」、「欺く」などを意味する動詞が「動詞+人+into doing型」となる理由等について
英語
-
9
無冠詞の食べ物が不適切な表現になる場合について
英語
-
10
make sureの語法
英語
-
11
第5文型SVOC(形容詞)とSVO+M(副詞(形容詞の派生副詞))の意味やニュアンスの違い等について
英語
-
12
Johneyってジャニーではなくジョニーだよね?
英語
-
13
7番勝負a best-of-seven series"の表現等について"
英語
-
14
a か an か
英語
-
15
If they are too much or don't suit your taste, you
英語
-
16
次の質問を全て口頭で出題する場合の表現方法について
英語
-
17
自由関係関係詞whatが主格で受動文を導く場合のbe動詞の省略の可不可等について
英語
-
18
Would you mind~ ?の依頼を引き受ける場合にsureと答えることができる理由等について
英語
-
19
日本人のYou Tubeのコメント欄に外人が書き込んでいて答えられることだっら、外国語で返信しますか
英語
-
20
Full-text articles were not retrieved for 5 report
英語
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
put in playの訳し方について
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
和訳お願いします!
-
The Twilight Zone1959に関する...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
take stock of ~について
-
いい加減という語について
-
"Thank you for your time"って...
-
scar tissueの和訳
-
(和訳)ワイヤーカッターのdik...
-
和訳 statement of defense
-
多分ラテン語だと思うのですが...
-
we will pimp you outのoutは、...
-
和訳を教えて下さい
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
英語歌詞の和訳について
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報