プロが教えるわが家の防犯対策術!

Out of angles to play, he gave up a name of a local gambler.

A 回答 (6件)

『策が尽きたので、彼は諦めて地元の博打打ちの名を明かした』



out of angles の out of ですが、out of ~ には基本2つ使い方があり、一つはこの例のよう「~が尽きて」で I ran out of gas. (ガス欠だ)のように使います。もう一つは I pulled a phone out of my pocket. (ポケットから電話を取り出した』のように「~から」です。

angle はここでは「目的達成のための方策」というような意味であり大きな辞書なら説明があります。

ここでの give up の取り方には注意が必要です。surrender の意味です。
    • good
    • 0

No. 1 にて、angle(s) の意味合いについて述べるときに play the angles という idiom の解説へのリンクを貼りましたが、またもやそれがうまく機能しておりません。



play the angles
in American English
to use every available means to reach one's goal
A second-rate talent can survive only by playing all the angles

(ネット上の Collins Dictionary に、上のような解説があります。)
    • good
    • 0

No. 3 さんの回答が正しいようです。

地元のギャンブラー(1人)の名前を密告したと書いてあって、そのあとにそれを受けて the gambler という言葉が2度も出てきますからね。
    • good
    • 0

打つ手がなくなったので地元のギャンブラーの名を明かした(密告した)。

    • good
    • 0

なお、私は私の回答に完璧な自信があるわけではないので、他の回答者さんによるたくさんの回答を待ち、よいものを選んでくださいね。

    • good
    • 0

その一節は、この下のリンク先のページの下から14行目あたりに出てくるものですね。


https://books.google.co.jp/books?id=c64aCgAAQBAJ …

私はその小説らしきもののストーリーをまったく知りませんが、おそらくこの一節は、次のような意味ではないかと思います。

私なりの和訳:
八方(はっぽう)手を尽くして、もう試せる手がなくなってしまったので、彼 (Pike) は地元のギャンブラー(博打打ち、賭博師)として名を上げるなんてことは諦めた。

これで前後の文脈に当てはまっているでしょうか?なお、

(1) out of は、「~がなくなってしまって」という意味だと思います。
(2) angles to play は、play the angles という言葉を変形させたものだと思いますが、それについては
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/eng …
ここに書いてあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A