プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

luckyとfornunateの違いがよく分かりません。詳しい人教えて下さい。

A 回答 (3件)

共に「幸運な」の意味でどちらを使っても良いこともありますが、ニュアンス的にははっきりした違いがあります。



luckyはあくまで「偶然に」であり、宝くじに当たった、のは lucky であり fortunate を使う英語スピーカーはまずいません。

それに対しfortunateは、簡潔に説明するのはちょっと難しいのですが、単に偶然という以上にその場の状況、それまでの経緯をからめた時に使います。
    • good
    • 0

簡単に覚えるには、lucky (幸運)、fortunate(幸福)ではいかが?


比較すると,
lucky :宝くじに当たったとか、短期的。運の要素が強い。
   - He was lucky to win the lottery.
fortunate:時間的に長い(長期的)。
- He was fortunate to have a healthy and happy family.
比較文では、
- He was lucky to pass the exam. He hardly studied at all.
(ほとんど勉強しなかった、のに)
- He was fortunate to pass the exam. He studied hard for it.
(一生懸命勉強したから)
    • good
    • 1

日本人が日本語の単語2つを並べて、どういう違いがあるかについて論議しても、うまく行かないことも多いです。

何十年も日本語をネイティブとして使い続け、たくさんの本を読んで、日本語で仕事を続けてきた人たちでも同じです。

それくらいに言葉2つを並べて、その違いを説明するのは難しいことです。

それなのに、中学高校レベルの英語の初心者がみんな「この2つの単語の意味の違いを教えてくれ」と言い続けます。日本語の2つの単語の意味の違いをきちんと説明もできない人たちが、なぜ英語ならばわかるはずだ(少なくとも質問して回答してもらえば、そのあとにわかるようになるはずだ)と感じてしまうのでしょう?

それはともかく、今回の lucky と fortunate との違いなどについては、日本語での説明を求めてもあまり実りはありません。英語での解説を探すことです。たとえばこの下のリンク先によい解説があります。
https://www.grammarphobia.com/blog/2011/11/fortu …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A