dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

遭遇と邂逅は共に「期せずして出会う」という意味で、
英語では共にencounterと訳して良いそうです。

ところで、遭遇は一般に悪いことに出会う場合に使われ、邂逅は一般に良いことに出会う場合に使われるようですが、そのような使い分けがなされている日本文を英訳するときにはどのような英単語を使うのでしょうか?

英語に詳しい方、英語翻訳に携わっている方よりアドバイスをイアただけると嬉しいです。

A 回答 (1件)

confront という言葉には encounter をいう意味が含まれます。

Merriam Webster dictionary などの辞書には説明があります。contront はもっぱら悪いことに対し使われます。

encounter は良いことにも悪いことにも使います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

Thank you

お礼日時:2023/12/23 19:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A