アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。お尋ねします。

ハングル初心者です。
ドラマを見てますと、お母さんの呼び名が、「オモニ」「オンマ」と
ふたつ出てきます。入門書には、ほとんど「オンマ」と書いてあり、
こちらの方が一般的なのでしようか?

もうひとつ、妹から見たお兄さんは「オッパ」ですが、
他人でも、年上の男性のことを「オッパ」と呼ぶのでしょうか?
ドラマでは、そう呼んでる場面がありまして・・・

宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

 「~ヤ」や「~ア」は呼び捨てです.日本と同じく同い年や年下の人への呼びかけに使いますが,日本では名前をそのまま呼ぶのに対し,韓国語では母音で終わる名前には「ヤ」を,子音で終わる名前には「ア」をつけて呼びます.


 子音で終わる場合には,最後の子音と「ア」がくっつくので,「サンヒョク」→「サンヒョガ」のように音が変化しているように聞こえます.
 女性が彼氏を「オッパ」と呼ばずに呼び捨てするのは,二人が同い年か女性のほうが年上で「オッパ」と呼ぶのはちょっと変な場合や,でなければ某映画のように女性のほうに主導権がある場合です(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ありません。

そうですか~。呼び捨てなんですね。
そうでないときは、フルネームで呼んだりしてますよね。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/12 18:38

横から失礼します。



「○○シ」→○○さん
「○○ア」→○○ちゃん
のような感じです。

同じ歳で親しい仲や、年上から年下を呼ぶときは「ユジン!」と呼び付けで呼ぶこともありますよ。

この回答への補足

こんにちは!


「○○ア」→○○ちゃんの雰囲気はつかめるのですが、
韓国ドラマでは、彼氏にも名前+アと言ってます。
もっと、別の意味があるのでしょうか?
とても気になります。

補足日時:2005/05/02 21:50
    • good
    • 0

感覚としては〔オモニ〕=〔母〕、〔オンマ〕=〔おかあさん〕という感じです。



 現在こちらにすんでますが、自分の母親との会話で〔オモニ〕という言葉はあまり聞きません。男性でも〔オンマがね・・〕と言っています。いい歳した男性が〔オンマ、オンマ〕と言っていますから、別に変でもないでしょう。むしろ普通です。
 
 日本語もそうですが、但し、改まった場面や、あまり知らない他人に対して自分の母親を言う時は〔オモニ〕を使う事が多いようです。日本語でもそうですよね?改まった場面では「うちの母が・・」となりますよね。それと同じ感覚です。

 〔オッパ〕という呼び方ですが、もちろん教科書などに書いてある通り妹が実の兄を呼ぶときも使いますが、親しい年上のお兄さん(家族以外の)にも使ったりします。年上の彼氏などにたいしてもよく〔オッパ〕と彼女が言っていたりします。ドラマの場合ではたいていこのような場面が多いと思います。

 あまり親しくも無い男性に〔オッパ〕を使うと、「気があるのかな??」と思われたり、思わぬ誤解を招くこともあるので注意してくださいネ。こう呼ばれると男性側はたいてい気を良くします。

 〔オッパ〕に限らず、親しい人ならば家族のように〔ドンセン〕、〔ヌナ〕〔オンニ〕など他の代名詞も同じように使えます。親しい人には使ってみてはどうでしょうか。

この回答への補足

ご丁寧な回答、ありがとうございましたっ!

なるほど、そういう感じなのですね。
今思えば、話し相手のお母さんを言うときに「オモニ」と言ってるような気がします。

それと、「オッパ」が年上の彼に使うのには驚きました。
ドラマでは、友人のお兄さんなんかに使っていましたので、気になっていて・・・

それと、あとひとつ伺って宜しいでしょうか?

名前ですが、「シ」は、〜さんだから、例えばですが、ユジンシ〜で、
フルネームの時はチョン・ユジンで、
名前だけ呼ぶときは、ユジナと言ってます。キム・サンヒョクなら、サンヒョガッ・・と。
想像ですが、名前にOト(ア)が付いて、パッチムでそれぞれ変化してるのでしょうか?
そもそも、なぜにユジンと呼ばないのかが不思議です。

補足日時:2005/05/02 19:23
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!