プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英圏の妊婦の方がレストランにてイスに座ろうとした時、横にいたウェイトレスがその女性に気付かずにイスをとってしまいました。
あわや尻もちに気付いた店内の男性が
とっさに女性の下に滑り込み…というユーチューブのショート画へ、女性の事を「枕は~」「枕は~」というコメントがあって、どういう意味なんでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 大変すみません。偶然流れていたのを何となく見たもので、画に戻ったりウルなどを確認することができません、、ちなみに女性は体格のよい…大きめの方で、そのような意味なのかなぁ?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2024/02/17 13:18
  • お名前がやマクラさんだったんでしょうか、、英文並びのコメントを翻訳で見たのですが直訳でその表示に?
    「枕は、」「枕は、」と複数でした

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2024/02/17 13:31
  • 訂正 ユーチューブの視聴履歴ありました@MtoosTvInfo#shorts#status#short
    (、、体格が特に大きいでもないかもしれません)

      補足日時:2024/02/17 14:15

A 回答 (4件)

よく見るとやらせ動画のようです。


つまり女性がお腹に入れてるのが枕ってことでしょう。
そもそもあんな状況で椅子を取るはずないです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございますm(_ _)m

頂いたご回答から、クッション的なニュアンスか(?)ドッキリ的なニュアンスと言われてみると、なるほど(^_^;

お礼日時:2024/02/17 17:10

日本語に翻訳したのが「枕」なら、クッションのニュアンスでは?


男性がクッションになって衝撃を吸収した。
抱き枕は、尻に敷くものじゃない。やさしく抱きしめるものだよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

他のご回答と合わせ自分が気づかなかったニュアンスで、ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2024/02/17 17:36

その女性の名前が、MacLachlanとかじゃないんですかね。

この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度画を見ましたら「女性を指して」という自分の質問に誤りがあったかもしれません、、

直訳であちこちに「枕」となっていてハテナでしたが「クッション的」や「ドッキリ的」というご回答も、、(^_^;

ありがとうございました。

お礼日時:2024/02/17 17:57

URLを貼るかタイトルを教えてください。


じゃないと調べようがない。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ドッキリの視点は気づきませんでした。

お礼日時:2024/02/19 14:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A