プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルどおりです。
違いがあればその違いと使い方の例を教えていただけないでしょうか。

A 回答 (2件)

tire=疲れると言う意味なので、もう疲れ果てるまでというか、飽き飽きするまで何かをしていた、という感じです。


bore=退屈させる、なので別にずっとやり続けていたことでなくても、ただおもしろくないという感じがあるとおもいます。
(もちろん、何かをずっとやり続けていて退屈になってしまった、ということもありえますが。)

例えば、
I'm tired of housework.
と言えば年がら年中家事をしていてつかれた、というような場合に合っているのに対し、
I'm bored with housework.
といえば家事なんて退屈なものじゃなくてもっと有意義な事をしたい、などという場合に合っています。




    • good
    • 0
この回答へのお礼

家事の例はわかりやすかったです。ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/15 07:37

子供のころ英語国に育ちましたので、そのときの経験でニュアンスをお書きしますね。



bored は、日本語の「飽きた」に十分近いですね。退屈~、あくびが出そう~という感じです。

tired は、もっと吐き捨てる感じ。いい加減にしてほしいよというところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

”飽きた”と”いやになっちゃった”という違いみたいなものなんですね。

お礼日時:2005/05/15 07:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!