アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画のタイトルで、「ロストイントランスレーション」とは、lost in translation の意味ですか?
翻訳に夢中という意味ですか? これだと、よくわからない意味のような気がしますが?

A 回答 (6件)

translationは翻訳(他言語に変える)という以外に、interpretやmake clearなどという意味もあり、changeという意味もあります。


http://thesaurus.reference.com/search?q=translate

映画の中で2人のアメリカ人BobとCharlotteが出会い、言葉の通じない異国を散策していくわけですが、お互いにそれぞれ悩みを抱えています。

Bobは50過ぎの売れなくなった俳優、妻と形だけの夫婦になっていて、意思疎通ができない。Charlotteは大学出立ての新妻で、自分の意思ではなく、旦那の仕事についてきたものの、旦那はいつも仕事で居らず、夫婦、結婚、自分の人生の意味を見失ってしまっている。

lostは本来は「迷う」「見失う」の意味で、BobとCharlotteは言葉の通じない異文化の国で迷い、自分の居場所、自分の人生の目的を見失っている、2重にlostしているわけです。


また、lost in thoughtといえば「物思いにふける」と言う意味ですが、lost in「~に心を奪われている」。人生の終盤にさしかかったBobと人生をこれから始めていくCharlotteが、異国の町で出会い、ふれあいをとおしてそれぞれの人生を見つめなおし、人生の目的を考え直していく。(人生の意味を考えることに「心を奪われている」と言うこともできるでしょう。)
それがこの映画の主題だったと思います。

言葉の十全な意味が含まれた、いいタイトルだな、と思いました。
    • good
    • 1

「~に夢中」という意味なら「be lost in」ですから


「翻訳に夢中(×)」は違います。

「Lost in translation」は直訳すると
「翻訳に迷う」あるいは「翻訳に困る」でしょう。

これは冒頭のCM撮影シーンをイメージしてもらえれば
よくわかると思います。
日本語でベラベラしゃべっているのに
通訳を通すと片言の指示にしかならず意思疎通が
まったくできない、もどかしさがコミカルに表現されています。
この映画は要するに言葉がうまく伝わらず
心が通わないことへのもどかしさを抱えているところに
出会った二人が共感していく物語なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まとめて、皆さん有難うございました。
とくに5、6番の方の説明でよくわかりました。

お礼日時:2005/06/14 10:11

「翻訳によって意味が変わる(失われる)」ということだったと思います。



「言った言葉が伝えたい内容で伝わらない」
    • good
    • 1

「lost in」は夢中になるという単語です。



よって「翻訳(もしくは移動)に夢中」というタイトルになります。

http://dictionary.goo.ne.jp/index.html

↑辞書サイトです。
ここで英単語の意味を調べられますよ。
    • good
    • 0

まだ観てないので自信ありませんが


翻訳された後に消えてしまった
微妙なニュアンスだったような・・・。
    • good
    • 1

この場合のlostは「途方に暮れて」とか「迷って」という意味でしょうね。


言葉のわからない東京に放り出され、途方に暮れていたビル・マーレイと
スカーレット・ヨハンソンが出会い、次第に共感を高めるお話ですから。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!