アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

至急、翻訳お願いします。HI HON, HOW ARE YOU O GENKI DESU? I saw that you unfriend me and said oh no, what's up? I didn't tell you how sick I have been. Which is why I have been at home to talk to you and not at cosmetology school. I had to defer. Talk to you soon.

A 回答 (1件)

HON、こんにちは。

元気(オゲンキデスカ)? 君が私を友達リストから削除したのを知って、ウソだろ、なんで?って言っちゃった。すごく具合が悪かったの、話してなかったね。それがうちにずっといたと君に話した理由だし、美容学校に言ってなかった理由でもあるんだ。そうするしかなかった(※1)。またね。

※1:deferのあと
・to someone
という形で人に対して使う場合、例えば経験や専門知識が豊富であるという理由などで、誰かに決定を任せて、自分はそれに従うことに同意する、という意味になりますし、

・to something
という形で決定や人の判断などに対して使う場合、それを受け入れて従う、という意味になります。

が、ご質問文ではそのどちらもないので、自分の意思ではなく別なものに従わざるを得なかったという意味合いで上記のように訳してみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました!ありがとうございます^_^

お礼日時:2013/06/07 11:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!