アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

A 回答 (3件)

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。



ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLありがとうございました。

お礼日時:2005/06/25 19:00

こんにちは 暑い夏ですね



韓国語にもあります
混乱がありますね
それを避けるため漢字もいっしょに書き込みます
全体の言葉でこれはこれだと分かる時もあります
発音の長さで分かる時もあります


henji03を見てください

参考URL:http://blog.daum.net/_blog/BlogView.do?blogid=05 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

異常の異と理想の理が同じ発音なんですね。

ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2005/06/25 19:02

急速にハングル化政策を推進した韓国ではおっしゃるような混乱が起きています。

そのため、ハンギョレ新聞のようにハングルしか使わないと宣言している新聞社は同音異義語は他の言葉に置き換えるそうですし、他の新聞はフリガナならぬ「ふり漢字」で対応しているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

「ふり漢字」というのはすごいですね。字が小さくて大変でしょうね。

お礼日時:2005/06/25 10:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!