No.4ベストアンサー
- 回答日時:
状況 つまりバックグラウンドがわからないとこういうのはなかなかアドバイスしずらいのですが。
というのは相手はもしかしてまったく怒ってなくて単に忙しくてメールがかけないという事もあります。(相手がビジネスパートナーであればまあ返事がないというのは変かもしれませんが、単に目上の友人みたいなそんざいであれば 返事が遅れているだけともかんがえられます。)
ただあなたが絶対に失礼なことを言ったと確信がもてるのであれば あーあの文章かな というのがあればNo4さんも言っているように最初から質問形でうすばっと聞くのもいいでしょう。
ただ単に返事が来なくて 何か失礼なことを言ったかもしれないな というのであれば No3さんでしょうか。
(特に相手がビジネスパートナーであればNo3さんのはとても有効でしょう。)
また相手が目上の方というのであるので 私だったら 文章のでだしからすぐ質問形で聞くのはちょっとやめておいて一呼吸おいてから質問する形にします。
たとえば
Dear XX、
I hope all is well with you. (と相手を思いやる文章を入れる。ちょっと間を持たせるみたいなかんじ)
I have not heard from you sometime and I wondered if I might have said something wrong to make you upset.
(ここで初めて「メールのお返事がないのはもしかして私が失礼なことでも申し上げたからでしょうか。」と心配していることをいう。 なぜならもし前回のメールで失礼なことを意識的に言っていたらば こういう文章にはならないのです。 だからわざと変なことを言ったわけではないのですよと相手にアピールする。 でも何かひどいこと言ったので それでお手紙をいただけないのかしら みたいなニュアンスにすると 相手も 「ああ 私の勘違いだったのね」 と思える。だからよりBETTER。
それに単に相手がまったく怒ってないことも考えられるので 何も失礼なことを言ってないのに最初からごめんなさいと誤ると相手はこんがらがりますので、 もし そうだったら というニュアンスが大切です。)
If so, please accept my apologies, as I had no intention of upsetting you. (ここでも また もし怒られていたら というニュアンスを出す、) もしお怒りでしたら 怒らせるような意図はありませんでしたのでどうぞ許してください。 となります。
ただし あくまでも これは 相手に対して 本当に失礼なことを言ったかどうかわからない場合に使ったほうがいいです。
最初から あああ あそこで相手を侮辱してしまったな という文があれば 「あそこで あのように言いましたが 怒らないでください。」 というように またなぜそういったかを相手に説明する必要があります。
最後にはもちろんhoping to hear from you soon を入れましょう。
がんばってください。
No.3
- 回答日時:
こんなかんじでしょうか?
ただ、どうか許してください、というのは英語で直訳すると、とーっても重大な過ちを犯したように聞こえます。返事が来ていない以上、まだメールの内容に憤慨しているとわかったわけではないですよね?それでもご希望の語句にそって訳してみました;
>何か失礼な事を申し上げてしまったでしょうか?
>もしそうであっても決してあなたを怒らせるつもりは
>ありませんでしたので、どうか許してください。
Dear ###,
Did I say anything rude to you in the last message I sent? I hope my message did not upset you...
But if so, I would like to appologize.
I really did not mean to give you any negative feeling.
Hope to hear from you soon
(何か怒らせるようなことを前回のメールで言いましたか?私のメールがあなたを怒らせる様なことがなかったら良いのですが…でももしそうであれば誤りたいと思います。悪い意味の内容を書いたつもりではありませんでした。お返事お待ちしております。)
丁寧な言い方って、日本語みたいにはっきりはないのですが、そうですね、いってみれば、淡々とした、多少ビジネスライクな文で表現すれば目上の人でも大丈夫かと思います。
参考になれば良いのですが…
No.2
- 回答日時:
なるほど~。
ちょっと状況がよくわかりませんが、こんな感じでしょうかDear Sir,
You haven't communicated with *us for sometime and *we are wondering if you have any problem with *our **services. If you do, *we’d like to apologize and hope we can continue this good **business relationship with you. *We hope that *we can hear from you soon.
Sincerely
****
*のところを会社か何かと想定してus, we にしましたが、あなた個人ならばI, meに直してください。
**のところも、our services, good business relationship としましたが、なにか他のことならば変えてください。
****のところはあなたの名前を、会社に属しているなら役名(...managerなど)とともに入れてください。
これで大丈夫でしょうか?
ありがとうございました!
本当になんとお礼を申し上げてよいのかわからないほど、感謝しております。
お相手の方とは個人的なお付き合いですので、
早速、Iやmeに変えてメールをお送りしようと思います。
本当に本当にありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
私も、相手はたぶん怒ってとかいないと思いますよ(メールなので。
。)それに怒ってもいない相手に謝ってしまえば相手の方が戸惑ってしまうと思います。こんな文章ではじめてはどうでしょうかHi
It's been a while since i heard from you. How's everything going?
で、その次に「最近こんなことがあった」など付け加えてください。ちなみに↑これは年上の方とかにはつかわないでください
回答ありがとうございました。
お相手の方は年齢も上ですし、敬わなければならない方でもあります。
お友達感覚でお話できる方ではありません。
そういう場合はどういう文章にすれば良いのでしょうか?
出来るだけ私の記載した日本文に近い形の失礼のない英文を知りたいと思っています。
よろしくお願いいたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- ヤフオク! 長文失礼します。 2年ほど前になるのですが、ヤフオクというアプリを通してトラブルがありました。 私は 3 2023/01/24 17:45
- 知人・隣人 人を車に乗せてあげるときに購入費用やガソリン代タイヤ代その他消耗品とお金のことを言ったら相手はキレる 5 2022/09/01 03:21
- その他(悩み相談・人生相談) 知力も学力も身体能力も全部駄目なタイプの子が、普通は陰険、陰湿な行為とかの精神的暴力が出来る筈無い? 1 2023/04/23 08:07
- 大学・短大 大学1年生です。大学の先生に課題についてのメールを送ったのですが、メールのはじめに先生の名前と最後に 4 2022/04/14 20:36
- ビジネスマナー・ビジネス文書 大学1年生です。大学の先生に課題についてのメールを送ったのですが、メールのはじめに先生の名前と最後に 2 2022/04/14 20:49
- ビジネスマナー・ビジネス文書 上司に休みの申請書の渡し方でものすごく怒られました。 上司にまず口頭で休む旨は伝えてあり、 あとは提 5 2022/09/09 20:30
- 親戚 自分なりに考えて食事しても母に怒られますので、親戚の家での食事のマナーについて教えてください。 4 2023/06/24 18:28
- 不安障害・適応障害・パニック障害 同棲中の彼氏が怖いです 6 2023/03/28 21:01
- その他(恋愛相談) 中高年男女の問題です。両者離婚者で、彼には独立した女の子が2人、私はいません。 昨年の7月にメールの 5 2022/04/08 23:04
- 大人・中高年 対人関係の悩み 1 2023/04/24 18:31
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
家族に危篤状態の方がいる友人...
-
英語圏の人に対しての慰め
-
Waiting for youは友達にも使え...
-
everything is OK? っていわ...
-
「突然のメール失礼いたします...
-
I'm sorry to hear thatの答え
-
英文メールの添削をお願いします
-
アメリカの人は社交辞令をいい...
-
私のほうこそごめんなさい。と...
-
メールでxと書くタイミングは?
-
気持ちだけいただきます。。を...
-
お手数ありがとうございます
-
ペンパルとのすれ違い?意味不...
-
メールを二度書くときの断り書き
-
外国人との挨拶のやりとりが…
-
英語の結び(Best Regards)に...
-
スーパーの袋に書いてあった英...
-
please と ---, will you? ど...
-
informalなメール(手紙)文の最後
-
海外の方とのメールのやりとり...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
家族に危篤状態の方がいる友人...
-
Waiting for youは友達にも使え...
-
英語の結び(Best Regards)に...
-
everything is OK? っていわ...
-
電話表現「~さんでいらっしゃ...
-
Excuse me?と言われて
-
please と ---, will you? ど...
-
HiとDear等の使い分けについて
-
Anything wrong? と Somthing w...
-
英語圏の人に対しての慰め
-
time to leave と time to go ...
-
I'm sorry to hear thatの答え
-
アメリカの人は社交辞令をいい...
-
気持ちだけいただきます。。を...
-
how was your day? の答え方
-
「Would you like」と「Why don...
-
英語でメールしたい相手が男女...
-
外国の友達に「六時に待ち合わ...
-
英語で「勝手に決めてごめんね」
-
ご高名はかねがね承っております
おすすめ情報