アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(1)「Going to see you live always reminds me that life is for living.」
という英文がありました。

「あなたが活動しているのを見に行くことで、いつも私は生きる意味を見出す。」という感じでしょうか?that lifeというところがよくわかりませんでした。

(2)「あなたと同じ時代に生まれたことを神に感謝せずにはいられない。」という感じの英文は
「 I can't help thanking God for living in the same time as you.」
では不自然でしょうか?
または
「I am happy to live in the same time as you.」
ではどうでしょうか?

おわかりになる方、是非教えていただきたいと思います。宜しくお願いいたします。

A 回答 (1件)

1.のthatは接続詞で、直接lifeを修飾しているものではありません。

that(~ということ)以下がremindsの目的語になります。もしthat節でなければreminds me of+(名詞)となるところです。

2.は時代という意味ならば、timeよりageの方がいいように思いますが、後は両方ともそれでOKでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!大変勉強になりました。

お礼日時:2005/08/30 09:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!