限定しりとり

全英文の正確なニュアンスが分かる方よろしくお願いします。m(__)m お恥ずかしながら翻訳ソフトも駆使してみましたがわからない部分がたくさんありまして・・・スペルも略されていたり、時々違っていたりで・・・

私の娘のホストファミリー(オーストラリア)のお父さんからのメールです。去年ホームステイしました。

ホストファミリー家の娘さんが、もうすぐ日本へ来ます。そして”浴衣を買って帰りたい”という事だったのですが、今は中々安いものは店頭では売ってないので、私が通販で買って、娘さんの泊まるホテルに届けましょうか?ということになりました。これについての文です。
Tks for the offer if u can meet my daugther she will be very thirlled to see u.

青い浴衣がいいとのことでした 通販サイトの、どの浴衣がいいのかイメージも一緒に送ってくれとお願いしました。
Her Yukata is the Blue i think i doanloaded the correct one

for u(この文は、”浴衣の画像を、正確にダウンロードした”というようなことでしょうか?) 

下の文章は、ホストダディは私達に”お金を払う”といってますよね↓(うちが支払いしようと思っていますが)? その後の文章は、ホストダディが「私も日本へ行く!」と言っているのでしょうか???? まさか、浴衣一着のために日本に来ないですよね(A^-^;)・・・
She will give u the costs also.....ok i better go and so my work now and check later ur rpley it is really nice to know u and ○○○(←私の娘の名).
一番あせっているのは、一番下の文章です。なんと返事したらいいのかさっぱりで。よろしくお願いしますm(__)m
分かりにくくなってしまって申し訳有りません。

A 回答 (4件)

ふとご質問に目がいったので簡単に書きますね。



>Tks for the offer if u can meet my daugther she will be very thirlled to see u.
しかし...そのおとうちゃん...もう少しきちんとした文章を書くべきと思うんですが...

平たく言えば、娘さんは浴衣のことはさておき、ご質問者に会うのをすごく楽しみにしていますという意味です。

>Her Yukata is the Blue i think i doanloaded the correct one for u(この文は、”浴衣の画像を、正確にダウンロードした”というようなことでしょうか?) 

「青い浴衣がいいんだけど、それだけだと間違える恐れがあるから、きちんとそのものの画像をダウンロードしたよ」という意味です。

>She will give u the costs also.....ok i better go and so my work now and check later ur rpley it is really nice to know u and ○○○(←私の娘の名).

ひらたーく言うと、まず支払うつもりです。でさらにと付け加えようとしたけどもう仕事に戻らなければならないからまたあとでねと。あとでご質問者からの返事が着ているかも見ます。つまり、あとは仕事が終わってからねということです。
一番最後の文は要するに、あなたと娘さんはとてもいい人だね。お知り合いになれてよかったですという意味です。

翻訳ではなくて超意訳ですが。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
>そのおとうちゃん...もう少しきちんとした文章を
 「私は、少ししか英語できない」、と最初に書いたのですが・・・・(A^-^;)(笑)おおらかなオージーなんでしょうか(゜-゜)

>青い浴衣がいいんだけど、それだけだと間違える恐れがあるから、きちんとそのものの画像をダウンロードしたよ」なるほど~。
文字の関係で質問に書ききれない、小さな疑問も納得いたしました。助かりました。

お礼日時:2005/09/08 18:49

外国人とのやりとりなのに、省略形をたくさん使う気の利かないお父さんですね(^-^;)



まず、最初のTks for the offer if u can meet my daugther she will be very thirlled to see u.

正式な文章は、Thanks for the offer. If you can meet my daughter, she will be very thrilled to see you. です。お父さん、綴りに不注意すぎ!

この文章は全然浴衣についての返事になっていないと思います。「お申し出(浴衣のこと?)ありがとうございます。あなたに会えるのなら、娘も喜ぶでしょう」

次の、Her Yukata is the Blue i think i doanloaded the correct one は、ここで文が終わりですか?下のfor uもくっついているんですか?何かダウンロードできるものをお知らせしているんでしょうか。いずれみしろ、青いのがいいようです。the blue oneとなっていますから、その中で青といえばこれ、というものがお解かりになるんだと思いますが、いかがでしょう。

She will give u the costs alsoは、「娘があなたに代金を払います」ということです。続きのok i better go and so my work now and check later ur rpley it is really nice to know u and ○○○は、「もう仕事に戻ったほうがいいので、後で返信をチェックします」ということです。ur rpleyはyour replyのことで、そこで本来はピリオドがあるべき。そして、It is really nice to know you and ○○○.となるべき文章です。

これで意味はおわかりになったと思いますが、この返事の書き方も必要でしたら、返事の内容とともに、コメントしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
知らない単語のスペルが違うと、私には命とりでして(A^-^;) すぐにスペルミスに気づくsolamさん、↓のみなさん、尊敬します・・・。

>次の、Her Yukata is the Blue i think i doanloaded the correct one は、ここで文が終わりですか?下のfor uもくっついているんですか?
私にもわかりませんでした。
ポツンとfor uがありまして・・・(A^-^;) それをメールで本人に聞くのも何だなあ(*_*)と思ってしまいました・・・。

ピリオドないですよね!(T_T)。
「お父さんも日本に来るのか」と思いこんでどういう返事をしようかとあせってましたが、おかげさまで一安心しました。 浴衣を買う作業を始められます。
また、???な部分がありましたらここのカテゴリで質問させていただくと思います。そのときはまたよろしくお願い致します。 助かりました。

お礼日時:2005/09/08 18:58

OK I (would) better go....は誤解しないでください。

「もう仕事に行かなければならないので、あとであなたのメールをチェックするといっています。」支払いはするといっています。 日本へくる場合は、I willcome to you.となります。画像のところは、あなたの解釈でいいでしょう。取り急ぎ、短く回答しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
”仕事に行く”のですね(苦笑)
「日本へいったほうがいいかな?」と勝手に解釈して、「うちは狭いし、どうしよう?」と勝手にあせってました。 助かりました。m(__)m

お礼日時:2005/09/08 18:45

まずはじめのTks~から始まる文章は、娘もあなたに会えたらすごい嬉しいと思うよ、でいいと思います=ホテルに会いにいく、という提案に大賛成??



浴衣の画像の件は合っていると思います。

一番最後の文は、
「仕事があるからそろそろ行かなければいけないけど、あとで返事チェックするから待ってるね!」と
いうことだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。m(__)m
わかりいやすい文章でありがとうございました。
本当に助かりました。m(__)m

お礼日時:2005/09/08 18:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!