プロが教えるわが家の防犯対策術!

It fascinates me how differently we all speak in different circumstances.

how~からがわからなくて

自分訳)私を魅力します。ことなった状況のなかで~

回答)私たちがみな、異なる状況に応じていかに違う話をするかということが、私にとって魅了する

なんか読んでもしっくりきません。
なにかアドバイスがあればよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

how以下の元の文は



We all speak in different circumstances (very differently).
 でveryがhowに変わって文頭に出ただけです。

** how = (1)程度(How old are you?)
(2)感嘆(How old you are!)
(3)方法(How do you know?) - How単独で用いるから(3)は除外
の(1)(2)のいずれの意味に文脈的に適当か判断する必要があります。

** how differently we all speak in different circumstances

(1)様々な状況のもとで我々みなが、どのくらい話し方が異なるかということ
(2)様々な状況のもとで我々みなが、なんと話し方が異なるかということ

** (1)(2)が形式主語Itに代入されます。

直訳
(1)様々な状況のもとで我々みなが、どのくらい話し方が異なるかということが、私を魅了します。
(2)様々な状況のもとで我々みなが、なんと話し方が異なるかということが、私を魅了します。

意訳
(1)私が面白いと思うことは、様々な状況のもとで、我々みなが、どのくらい(どの程度)話し方が異なっているかということです。
(2)私が面白いと思うことは、様々な状況のもとで、我々みなが、なんと(驚くほど)話し方が異なっているかということです。

ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
めっちゃ理解できました。
詳しく説明して頂きありがとうございます

お礼日時:2011/01/20 16:38

>It fascinates me how differently we all speak in different circumstances.


>私たちがみな、異なる状況に応じていかに違う話をするかということが、私にとって魅了する

 訳文を読む限りでは、基本的に英文の言いたいことをきちんと把握されておられると思います。
 後は、英文の強調に少し気をつけて、普段自分が話したり書いたりするようにすればいいだけではないかと思います。
 この英文ではwe allで強調があるな、と気に留めておけばいいだけでしょうね。もちろん、英文通りに訳す必要は必ずしもありません(できないこともあります)。

 訳文を変更するとすれば、たとえば、

「誰しも、状況に応じていかに上手く言葉を使い分けられているかと思うと、とても興味がそそられる。」

くらいでしょうか。もちろん、質問者様には質問者にしっくりくる訳文があるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
自分でも考えてみます

お礼日時:2011/01/20 16:41

<訳例>



異なる状況で、私たちがどれほど違った話し方をするかと言うことは、私には魅力的である。

*** あらたまった formal な場面、気取らない casual な場面、友達同士、家族、恋人、私たちは、色々な場面で、話し方が変わります。問題文は、

It is fascinating to me that we all speak differently in different circumstances.

の様に考えてもよいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2011/01/20 16:33

It fascinates me の部分を 「私にとって魅了する」 と訳してしまうと、全体としてしっくりこないという感じが残るかもしれません。


その部分は、たとえば 「・・・なのは面白い」 のような訳にしてみたらいかがでしょうか。

その部分以降に書かれていることは、しごく普通で当たり前のことだと思います。
自分の家で家族の間にいる時の話し方と、たとえば職場で他社の人と商談をしているなどという場面では、当然に話し方は異なっているはずですから。

意味は分っても訳すのは別問題で、一見やさしそうな文が意外とむつかしかったりします。この文も、そのむつかしい場合に相当するように私には思えます。
私なら、たとえば

 誰でも、その人の置かれた状況によって話し方を変えるということが、わたしには面白く思われる。

とでも訳すかな (あまりいい訳ではないかもしれませんけれど、意味は分ってもらえるのでは?)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ちょと日本語も勉強しなくてはいけません。

お礼日時:2011/01/20 16:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!