準・究極の選択

1年間に渡って海外のミュージカル女優の方とメールのやり取りを重ねてきて、先日ついに、念願だった彼女の舞台を観る機会に恵まれました。彼女に舞台の感想を伝えたいのですが、今回はどうしても自分の力で英訳できない部分があり、困っております。英訳していただけないでしょうか。

(1)ホテルに戻ってから、私は今日の出来事(舞台の感想)について30ページもの日記を書きました。
「Ater arriving at my hotel, I wrote the days events in my diary.」と考えてみました。
「30ページ」という部分を強調したいのですが、どうやって挿入したらいいのか分かりません。

(2)バックステージでは、舞台で使われる様々な小道具を見たり、パペットが動く仕組みを知ることができてとても楽しかったです。

(3)来年上演される日本版では、日本独自のエンディングが用意されているそうです。

宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

少し変えてみました、参考程度にどうぞ。



After I went back in my hotel room , I wrote my impressions of what heppened that day and how I felt about the stage act on as many as 30 pages of my diary at a breath .
(ホテルの部屋に戻って、私はその日に起こったことや舞台の印象を一気に30ページも日記に書きました)
* as many as : -もの多くの at a breath :一気に
It was a great experience to have an opportunity to see the backstage , where I saw the sets , any theatrical stuff, and how puppets move .
( 舞台裏を見る機会を持てたのはすばらしい経験でした。
そこででは舞台装置や、小道具、パペットがどのように動くかが見られました。)
The performance (Japanese Version ) next year is supposed to have an original ending for Japanese audience .
(来年の日本版の舞台は日本の観客のために特別なエンディングがある事になっています。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答どうも有り難うございます。いつも自分の考えた文をそのまま英語に訳そうとして苦戦していたので、大変勉強になりました。ohboy729様のおかげで、ようやくメールを送ることができそうです。2週間、ずっと考え続けていたのでスッキリしました!

お礼日時:2005/09/20 22:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!