プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

本日『チャーリーとチョコレート工場』を字幕で観てきました。
そこで気になったのですが、英語でチョコレートを表現することばは“chocolate”だけなのでしょうか?
というのも何気なく観ていると、字幕でチョコレートと出ている台詞に“candy”という単語が聞こえたように思えた箇所がいくつかあったのです。日本人の認識では、勿論キャンディー=飴ですよね。
もしかして日本語でチョコレートをチョコと言うようなものなのでしょうか。または字幕には表現されていない台詞なのか、単に私のリスニングがおかしいのか……。
実際英語能力は皆無に等しいので、語学に長けた方、心当たりやご意見等お聞かせください。

A 回答 (3件)

アメリカなどでは、「Candy」というと、


甘いもの全般を指すことが多いようです。勿論その中にはチョコレートも含みます。

板チョコを「チョコレートバー」とも「キャンディバー」とも言いますね。

今米国在住で、字幕無しで観ました・・・
十分楽しめましたが、こういう映画って、
絶妙な日本語訳の面白さも楽しめそうなので、
日本でDVDが出たら是非又観たいです(笑)
    • good
    • 0

アメリカ在住です。


アメリカでは、「お菓子」の事を「candy」、「sweets」などと表現します。

#2さんが、指摘されていますが、板チョコ等はキャンディバーとも言いますので、質問者さんがみていた場面はきっと「ウォンカ・バー」が出てきている場面だったのかもしれませんね。

日本ではチョコレートをキャンディとは言いませんから、字幕をチョコレートにしていたのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まとめてのコメント失礼いたします。
確かに、そんなことを昔どこかで耳にしたような……。これを機にしっかり覚えておきます。
ご回答有難うございました。

お礼日時:2005/10/16 02:18

私も時折「candy」って聞こえましたよ。



実際、あの工場はチョコレートだけじゃなくてキャンディも作っていますよね。
映画の制作側としては、「chocolate」だったり「candy」だったり、言葉がいろいろ出てくるのに対して、日本語訳はわかりやすく「チョコレート」に統一したのではないか、と私は解釈しました。

なんていうか・・・「チョコレート工場」のお話だから、どのお菓子も「チョコレート」に統一してみた、という感じ?
明らかにキャンディを指している場合は「キャンディ」と訳したけど、どっちでもいい場合は「チョコレート」にしてる、という感じ?

なんとなくそう思いました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!