都道府県穴埋めゲーム

 こんにちは、先日、わたしの大好きな海外ドラマ「ダーマ&グレッグ」(シーズンII・吹き替え版)の「おかしなおかしな子育て日記」というエピソードの中で、ダーマが養子にもらった赤ちゃんに向かって話す以下のようなセリフがありました。

「もしこの先いつか、“この世はなんて嫌なところなんだ、2度と笑いたくない”と思ったら、小っちゃいハーモニカを鼻の穴の中に入れて満員のエレベーターに乗ることよ。」

 さすがダーマの特有な処世術だなぁととても関心しました。さて、そこでご質問なのですが、このセリフ、吹き替え版で観たので実際の英語ではどういう風に言っていたのかがわかりません。ダーマ&グレッグファンで英語の堪能なファンの皆さま、どうか上のセリフは英語ではどう言っていたのか教えて戴けませんか?

 あ、もしもこの海外ドラマは知らないけれど、そのくらいなら英語で言えるよ、という方がいらしたら、是非、教えてください。新年早々、変な質問ですが、どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

暫く待ってみましたが、「ダーマ&グレッグ」を見たことのある方からの回答が入りませんので、回答を書いてみました。

ダーマという人が普段どんな英語を使うかわからないので、ダーマらしいかどうかは分かりませんが、こんな英語になるかと思います。

Hop into an elevator full of people while having a tiny harmonica in your nose, if you feel some day that you will never laugh again, because the world is utterly disgusting.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Riverviewさん、ご回答ありがとうございます。

 なるほど、エレベーターのセンテンスが先に来るパターンもあるんですね。きっと、このセリフはいろいろな言い方ができるのだろうなぁと思います。

 とても参考になりました。

 また今後ともいろいろ教えてくださいね。

ありがとうございました。
 

お礼日時:2006/01/09 20:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!