アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランスの方からお金を受け取りたいのですが、
郵便局の海外送金、外国為替を利用してお金を受け取りたいと考えています。
例えば送金額が100ユーロだとして

「郵便局で100ユーロ分の国際為替を作ってください。」

Please order International Money Order of 100 Euro at post office.

このような表現でいいでしょうか?

やり取りしている方は英語は私と同レベルで堪能な方ではないので
お互い出来るだけ簡単に分かりやすく伝えたいです。

調べたら住所あて送金と口座宛て送金があるようで

住所宛て送金なら
International money oreder to my adress "123-456 Abc street, 987-654 Japan"

口座宛てなら
Internatinal money oreder to my account "123-456"

このような表現で大丈夫でしょうか?
国際送金が初めてなのでどのような表現が定番、分かりやすいのか教えてください。

A 回答 (2件)

私流ですが、orderよりは、Could you arrange International Money Order of ....の表現の方がいいのではないでしょうか?


または、Could you get International.... at the post office and send it to me?
も判りやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに回答くださりありがとうございます!さっそくこの表現を使わせていただきました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/01/10 02:24

remit を使います。



http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=remi …

を参考にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URL、とても助かりました。ありがとうざいました!

お礼日時:2006/01/10 02:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!