アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 こんにちは。現在英語を学習しているものです。
年齢確認のIDカードがないと自動販売機でタバコを
買えないようにするシステムが将来的に採用される
ようですが、その記事に対し、反対論を書いたのですが
文法的におかしい箇所があったらご指摘お願いします。
自分では入念に確認をしましたが、まだ未熟なため
語彙の選択や構文などもひどく間違えているかも
しれませんので、些細なことでもかまいませんので
何かお気づきになったら教えてください。

I disagree to this article.
This is because it is impossible to prevent
people underage buying cigarettes from vending machine.

People underage still can buy it if they borrow
a card from people who is legal age to smoke or
if they buy it from elder people.

There are two ways that have to do to avoid
people underage from buying a cigarette.

 Firstly they must reject all the vending machines in Japan,
so that underage smokers can not buy it from the machine anymore.

Secondly, they have to strengthen the laws to make sure that no
shop clerk will sell cigarettes to someone who are underage to smoke.
Someone who does not follow this rule should be fined.。。。結論へとつづきます。。

 少々長い文ではありますが、少しでもいい英語に
直したいのでお願いします

A 回答 (2件)

■I disagree to this article.


No.1氏と同じですが、唐突、喧嘩腰、感情的に聞こえます。第一に、理由とともに述べるべきです。結論を最初に、ということはよくいわれますが、この場合は理由も含めて「結論」だと考えるべきでしょう。第二に、「反対です」というのもある意味効果はありますが、普通なら「賛成できません」というように表現しますよね。
文法的には、"disagree to"ではなく、"disagree with"でしょう。

■There are two ways that have to do to avoid
people underage from buying a cigarette.
No.1氏の、解決方法は実は一つだというのはその通りですね。
さらによくするならば、Firstlyと始める前に総括するような言葉があるとよくないでしょうか。
The only solution to stop teens smoking is to completely eliminate their chance to buy cigarette.

■Firstly they must reject all the vending machines in Japan,
so that underage smokers can not buy it from the machine anymore.
No.1氏は言わないと言っていましたが、Firstlyは使うと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。
おかげさまで段々と文章がすっきりして、英語らしく
なってきました。

 『completely eliminate their chance to buy cigarette』
これは思いもつきませんでした。。模範的なご回答
ありがとうございます。

お礼日時:2006/01/12 21:53

少なくとも私のなんちゃって英語レベルからすれば大筋問題ないと思います。


ただ表現上もっとすっきりした方が良さそうに感じた部分があるので下記いたします。


この文章は全体の途中部分かもしれないので一概に言えませんが、もし書き出し部分だとすれば最初に
Talking about this article, とか Regarding this article,
と書き出すと読みやすいような気がします。

>I disagree to this article.
これはまず反対意見を持っているということを明確にするための文だと思いますが、個人的にはちょっと強すぎて柔軟性に欠ける印象を受けます。この後の
>This is because it is impossible to prevent
people underage buying cigarettes from vending machine.
という内容と一緒にして
Talking about this article, I don't think this will effectively help to prevent teenagers buying cigarette at vending machine.
としてはいかがでしょう。かなりすっきりするように思います。ただし口語的傾向が強くなりますが。

>People underage still can buy it if they borrow
a card from people who is legal age to smoke or
if they buy it from elder people.
ちょっと原文を意訳した感じになりますが...
Teenager still can borrow ID card easily and in wost case, they might start dealing ID card.
とすると更に副作用もあって良くないということが強調されるような気がします。

>There are two ways that have to do to avoid
people underage from buying a cigarette.
すでにトピックは明確になっていますので繰り返さなくてもわかると思います。
また、後半を読ませていただくと実は2つの方法があるのではなく2つのことを同時に行うことによって防止できることになるとされているようなので方法としては1つ。その方法とはまず第1にこれこれでかつ第2にこれこれという感じになろうかと思います。
I believe there is only one solution as below.

>Firstly they must reject all the vending machines in Japan,
so that underage smokers can not buy it from the machine anymore.

First, we should eliminate all those vending machines in Japan.
Firstlyはあまり聞いたことがありません。Firstで副詞になるような気がします。
So that 以下は当然の結果なので不要な気がしますが特に強調したいのであれば
Then it will be totally impossible to buy cigalletes from vending machines.
とすると感じが出ると思います。また、ma-shiさんが日本人であるとすれば主語をTheyとするよりWe とした方が臨場感がありそうです。

>Secondly, they have to strengthen the laws to make sure that no
shop clerk will sell cigarettes to someone who are underage to smoke.
Someone who does not follow this rule should be fined.

これもシンプルに
Secondly, Make some penalty for shop clerk who sold cigarettes to teenagers.
というのはいかがでしょうか。

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。

 自分でもなるべく簡潔にするように心がけたの
ですが、より簡潔にする方法をありがとうございます。

 『dealing ID card』これは思い浮かびませんでした!!

 >方法としては1つ
たしかにそうですね。自分で書いていたのに気づきませんでした。

 非常に参考になりました!!ありがとうございます!

お礼日時:2006/01/12 21:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!