アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

All of the bookとAll of the booksでは、動詞がis are、was wereと違うと思うのですが、他に意味的に違うことはあるのでしょうか?

A 回答 (3件)

 all of the book は「特定の一冊の本の中身がすべて」という意味です。


 all of the books は「複数ある本のすべての本」という意味です。
 他に,all of the country であれば,「特定の一国の全土,国中」,all of the countries であれば,「今問題にしているすべての国」という意味です。
    • good
    • 0

all of the bookだと、the bookのすべて、という意味になります。

ある本の中身全てっていう意味ですね。
all of the booksだと、the booksのすべて、という意味になります。複数の本の全て、という意味です。
例えばthe books が5冊の本だったとしたら、その5冊の本全て、という意味です。
    • good
    • 0

#1さんに補足しますと、theという言葉を使った瞬間、基本的に話し手と聞き手の間には「例の、特定のあれ」という合意が成り立っているという大前提が生まれます。

それも考慮に入れてみてください。

all of the book : 例の本(1冊)のうち全て→特定の本の中身全て
all of the books : 例の何冊かの本のうち全て→特定の複数の本全て

特定の、と書きましたが、これは「どの本のことかは話し手も聞き手も承知している、と少なくとも話し手が思っている」という意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!