アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは。
タイトル通りですが、「Aulnay-sous-Bois」と「Gerard Gaudron」の読み方、訳し方を教えて下さい。いちよ英字新聞に載っていたのですが、フランス語?だと思うんです。「Gerard Gaudron」=「ジェラルドさん」というのは分かりますが、苗字が読めません・・・。フランス名ですか?
「Gerard Gaudron」さんは「Aulnay-sous-Bois」の市長だと思います。

よろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (3件)

これらは地名と人名ですので、訳をしません。



Aulnay-sous-Bois オルネー・スー・ボワ
Gerard Gaudron ジェラール・ゴードロン

英字新聞を読んでないので分かりませんが、先のフランスでの暴動の際に、この市長が何か発言をしたのでしょうね。フランス語では末尾の子音は例外を除いては発音をしないので、「ジェラルド」ではなく「ジェラール」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。
jojo-jojo-jojoさんのおっしゃる通りで、フランスの暴動について調べていて出てきました。「○○-sous-Bois」というのがたくさん出てきたので、「sous-Bois」というのは、もしかしからフランス語で「街、町」という意味なんじゃ!?と一人で考えていました・・・笑。違ったんですね・・・(>_<)

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/24 22:41

ジェラルド


ジェラール

英語にある名前も、国によってちょっと綴りが違ったり読みが違ったりします。
英語だと英語名前になる人もいますが(よく知らないけど歴史上の人物だとカルロス王もシャルル王もチャールズになってたりする)、日本語だとだいたい原音に近いカタカナ表記を試みますね。
けっこう日本語訛りになることも多いし、もちろんカナで発音を正確には表せないんですが。

人名については、参考URLの[カナ/English] とか[カナ/French] などを見てみてください。
興味深いんだけど、ややこしい(笑)

参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~simone/aya/alp/g3.ht …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。
やっぱり国によって名前の綴りや発音が全然違うんですね・・・。シラク大統領がフルネームで出てきて読めなかったので、調べてみると「ジャック」だったんです。びっくりしました・・・・。普通やんって。名前が英語読みできるっておもしろいですよねw

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/24 23:01

#1さんの補足です。



英語の文章の中にフランスの固有名詞が出てきた場合、フランス語に近い読み方をするのが原則です。
ただし、イギリス人なら大抵読めるでしょうけど、アメリカ人は読めない場合も多いですね。また Aulnayのayの発音ですが、フランス語では「エー」と伸ばすけど、この音は英語圏の人たちには苦手らしく、「エイ」となる場合が多いです。それから Gaudronのonも鼻母音になるんですが、これも普通にronと読まれることが多いでしょう。更に oの音もフランス語では日本語の「オ」に近いんですが、英語圏では曖昧な「ア」で発音する人も多いでしょう。
あと、 GerardのGの発音ですが、これも英語と違います。pleasureのsの音です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。
発音についてのわかりやすい説明、ありがとうございました。実は、調べていくうちにどんどん読み方の分からない地名が出てきて困っていました・・・cartamo88さんに教わった方法でなんとか、読んでみますw読めるか不安ですが・・・・

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/24 22:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!