プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

My life is divided into two parts - before I went to Asia and after. The trip changed me forever. I am still being strongly influenced by the things I saw and the people I met. My most unforgettable memories will always be those suffering children in South Asia: the face of the young girl who was separating the syringes; the eyes of the boy in a brick factory who told me he was working to pay off a loan taken out by his grandfather.

という英文で
『私の人生は二つの部分に分けられた。私がアジアに行く前と行った後。その旅行は私を永久に変えた。私はまだ私が見たものや会った人々に強く影響されていた。私の最も忘れられない記憶は南アフリカでいつもこういった苦しんでいる子供たちがいることだろう。注射器を切り離していた若い少女の顔、祖父によって借りられた借金を全部返す為に働いていと私に言ったレンガ工場少年の目、があった。』

と訳しました。誤訳があれば指摘し(細かい内容もお願いします。)正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳もお願いします。)

A 回答 (3件)

単純ミスがありますね。



>My life is divided 、I am still being strongly influenced
二文とも現在形です。(意図的意訳は別として現在形で訳すべきでしょう)

>南アフリカ
原文はSouth Asia
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。少し盆ミスをしてしまいました・・・。

お礼日時:2006/02/01 03:13

「私の生き方は2つの部分に分けられる。

それは、アジアに行く前と後で
ある。その旅は私を永久に変えた。私はまだ今も(そこで)目にしたことや
出会った人々に強く影響されている。私が最も忘れられない記憶は、いつ
までも、南アジアのこれらの苦しんでいる子供たちのことになるだろう。
注射器から針をはずしている幼い女の子の顔であったり、おじいさんが作
った借金を全部返すのに働いているんだと私に言った、あるレンガ工場の
少年の目であったりするであろう。」

あるサイトで近い文章を見つけたのですが、「separating the syringes」
は「素手で使用済みの注射器から針をはずす」ということを指している
ようでしたので、余計に「針をはずしている」と入れましたが、どうで
しょうか。
最後の部分は will always be から続いて、those suffering children
の例を提示しているので、過去形より未来形で訳す方がいいと思います。
参考までに。
    • good
    • 0

No2です。


 申し訳ありません。「separating the syringes」は私の勝手な思い込み
 で全然関係ない、「針をはずす」などという誤訳をしてしまいました。
 「注射器を選り分けている」が適当だと思われますので、そのように
 訂正します。
 と同時に、前の回答の訳の後にかいた「あるサイトで~どうでしょうか」
 は、完全に無視してください。
 全然信用できない訳になってしまいました・・

この回答への補足

いえいえ、間違いは誰にでもあることです。かまいませんよ。回答ありがとうございます。

補足日時:2006/02/01 02:51
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!