プロが教えるわが家の防犯対策術!

時々 

《ただ単にチキンだと思いますが。》

などと 書かれているのを 目にしますが。。。。

《チキン》意味が??? なのですが。。

いい意味の言葉では なさそう。。。位しか想像がつ

きません。

実際には どういう風に 使う言葉なのかも、、、

ご存知の方 よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

英語圏でいう「chicken」は臆病者 という意味です



例えば、ホールドしている銘柄がちょっとでも下げたら恐くて狼狽売りするとか
そういう意味です

会社の業務内容や将来性を見て買った銘柄なのであれば少々下がったところでなんにも恐くないはずなんですけどねぇ・・・
    • good
    • 4

ただ単に英語で言う意味と同じでいいと思います。



臆病、腰抜けなどで。

びくびくしていつも狼狽する人たちです。

大局さえ掴めれば、仮に失敗してもそう急ぐ必要も無いと思いますけど。
    • good
    • 1

chicken



ひよっこ、未熟な人、青二才

おじける、おじけづいてやめる

chickenhearted

気の弱い、臆病な、小心の

chickenlivered

意気地なしの、弱虫の、臆病な

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=chicken&sty …
    • good
    • 0

こんにちは。


「チキン」は俗語で「意気地なし」「腰抜け」という意味合いで使われます。
これは鶏などが近づくとすぐに逃げてしまう事に起因する様です。
小川直也が「I'm chicken」と言っておりましたが、これは自分に対する戒めの意味で言っていたのだと思います。
    • good
    • 1

日本語なら 蚤の心臓て言う意味の


英語では チキンハート
略して チキン

まあ 気が弱い ビビリて感じかな
    • good
    • 1

「臆病」ってことです。


英語の鶏のchickenにはそういう意味があるんです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!