プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「Would God I were the tender apple blossom」という歌いだしで始まるのですが、このWould God I wereがどういう意味なのか、どなたか教えてください!その他にも「would I were~」「would to God I were~」というのが出てきますが、どういう意味なのでしょうか?素敵な歌なので、意味を理解して歌いたいのですが、辞書を引いてもわからないので困っています。

A 回答 (3件)

 英語の歌詞の歌を歌っている者です。

英語に詳しいわけではないので、もっと的確なご回答があるとは思いますがわたくしなりに・・・・・。

 歌詞全部を知らないのでこの部分だけの訳になりますが、「Would God I were the tender apple blossom」とは「もしもわたしが可憐なリンゴの花になれるのだったら・・・・」ぐらいでしょうか。

 「Would God I were 」は詩独特の倒置法で、「God if I were」と同じことだと思います。

 もちろんご存知の通り「I」に複数の過去形「 were 」をつなげることで「もし~だったら」といった仮定を表しますが、「If 」に替えて「 Would 」を使うとやや「出来ることなら」といった意思が強調されますし、さらに「 god 」を挟むことによってもっとはっきりと強い望みといった雰囲気が加わるのだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど~!やっと歌が歌えそうになってきました(笑)。どうもありがとうございました!!

お礼日時:2006/02/08 09:47

"Would God I were the tender apple blossom"の訳はここにあります。


http://www.ne.jp/asahi/sing/song/karaoke/song428 …

参考URL:http://www.ne.jp/asahi/sing/song/karaoke/song428 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!!自分でもネットで訳を検索したつもりですが、見つかりませんでした!助かりました!本当にありがとうございます!

お礼日時:2006/02/10 14:00

これは少し古風な文語的表現で、Would (to)God(that)~またはWould that~でI wish~の意味を表す、仮定法過去形の一種です。


Would that I were rich!=I wish I were rich!
(裕福だったらいいのになあ!)のように使用します。
少し大きめの辞書ならばwouldの解説の最後あたりにこの用法があると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい解説ありがとうございました!本当に助かりました。

お礼日時:2006/02/08 09:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!