アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

”教育は人なり”を英語ではどのように表現するとよいのでしょうか?People depends on education で意味はとれますでしょうか?もっと良い表現法があると思うのですが、どなたか教えて下さい。また”企業は人なり”はどうでしょうか?

A 回答 (6件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

”教育は人なり”を英語にそのまま直してEducation is people.としたら言葉として使えるでしょうか。

使えるときがあります。 それは物事を抽象化して表現したいときですね。 哲学的表現なんかはそれの代表的なものですね。

しかし、一般的な表現としては???となります。 なぜだかお分かりですか? 

そうなんです。 この日本語の表現は、教育は人です、と言う意味では言っていないのですね。 そして困ったことに、この表現が一つの意味を持っていると言うことではないのですね。 つまり、日本語として「いくつかの解釈がある」があると言うことになるのです。

そしてこの「いくつかの解釈がある」と言う事はどういうことでしょうか。

英語に直すと言うことは、言葉の表現ではなく、その表現で何を言いたいのか、何を伝えないのか、を英語に直すと言うことなのです。

私はそれをフィーリングと呼んで4年近くなりますが、このフィーリングが何なのかを知らなければ英語に直せない、と言うことなのですね。

ですから、この表現をそのまま英語に直すことは無理だと言うことになります。

ですから、この表現を使ってこういうフィーリングを伝えたい、と言うことを回答者が知る必要があるわけです。

ということで、この表現を、教育とは動物ではなく人がすることだ、と言うフィーリングを伝えたいのであれば、Only human can educate themselves and be educated by human.と言う表現が使えるでしょう。 また、Education is something only human can do.と言う表現も使えますね。

これを、教育するのは人であるからその人によって教育の仕方が変わってくる、と言うフィーリングであれば、 Education can be taught differently depending on each educator.や Educator can change the quality of education.と言うような表現もできるますね。

この表現を使って、教育は犬のしつけと違って複雑なものだ、と言うフィーリングであれば、Education may need to meet the complexity of human being. とかThe complexity that human possesses also requires complex education systems.のようにちょっと難しい表現を使わなくてはならないかもしれませんね。

他に何か違う解釈がありますか? もしそうであればまた書いて下さい。

継続は力なり、と言う表現がありますね。 ほとんどの人が「継続することで実力が付く」と解釈されていますね。 モチベーションではもうひとつの解釈をします。 継続できる実力も実力のひとつだ、とするわけです。 すぐ飽きて止めてしまうのはその実力がないからだという解釈になるわけです。 だからその自分にあきらめない・やめない能力をつけるように訓練する必要がある、と言うわけです。

このはじめの解釈をもとにすると、教育(継続)は人(力なり)で、教育は人を育てる、と言う解釈もできそうですね。 もしそうであれば、Education develops humanity.やPeople becomes better with education.とかEducation develops human quality.と言うような表現もできますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

くわしい説明をありがとうございました。大変参考になりました。フィーリングを大切だと言うことが良くわかりました。アメリカに37年住んでいると、英語も日本語も不自由ないと思いますが、私も同じくらいの間、英語を勉強していますが、なかなか自由には使えません。何か良い勉強方法があるでしょうか?これからも宜しくお願いします。

補足日時:2006/02/18 05:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

くわしい説明をありがとうございました。大変参考になりました。フィーリングを大切だと言うことが良くわかりました。アメリカに37年住んでいると、英語も日本語も不自由ないと思いますが、私も同じくらいの間、英語を勉強していますが、なかなか自由には使えません。何か良い勉強方法があるでしょうか?これからも宜しくお願いします。

お礼日時:2006/02/18 05:50

Gです。

 補足を読ませてもらいました。

>何か良い勉強方法があるでしょうか?これからも宜しくお願いします。

勉強方法使って英語を使えるようになりたい、と言う意味でしたら、日本語の文章が何を意味するのかをもう一度考えてみるということが大きな助けになるはずです。

今回のように、短い表現であるばかりに多くの意味を持っている表現であれば、自分にとってどういう意味なのかだけではなく、ほかの人はどう感じるのだろうか、と「吟味」する必要があり、それをしなければ、相手に何を伝えたいのか相手には伝わらない、と言うことなのです。

今回のように、皆さんのご回答を見れば分かるように、人それぞれが違う解釈を持っているのです。 教育は人なり、回答のうちこれだ!と言うものはないわけです。

しかし、この文章を「比ゆ的に使い」「自分はこういう意味合いとして理解している」と言うことであれば、「こういう意味合い」の部分を英語に直せば良い、と言うことになります。

We say "Kyoiku wa hito nari' and I really like this expression. Even though this has many meanings, I interpret this as "xxxxx x x x xxxxx".と言うように表現が出来るわけですね。

しかし、私の書いた文章が自分が言いたいことでなければ私の文章は「訳」として使えない、と言うことにもなります。

おはよう、と言う文章はGood morningではないですね。 お分かりでしょうか。 でも、日本で「おはよう」と言うとき、同じ状況で言うのであれば、アメリカではGood morningと言うということを知ることで、Good morningと言う表現が出来るわけです。

しかし、夜勤の人たちや「水商売」の人たちが仕事場で「夕方・夜」に顔を現すときにみんな「おはよう」と言いますね、日本では。 しかし、こちらでは言わないのです。 さて、この状況で英語に直しすとき、Good morningにしますか、それとも、Hi!にしますか? Hiにすればアメリカ人はそのまま挨拶しているんだと伝わります。 しかし、この場合、日本ではこの状況では「おはよう」と言うからそのままGood morningとしたら???となります。

しかし、Good morningと言う表現を使ったほうが良いときもあります。 それは、夜勤の人たちは夜でも「おはよう」と言う表現を使います、と言う事を伝えたいのであれば、Good morningでなくではならないのですね。

めんどくさいですね。 しかし、違う国の言葉を違う文化で使われているのですから、文化的な違うをどのように表現すれば相手にちゃんと伝わるだろうかと言う事を気にしなければ英語を使いこなすことはできないということなのです。

今回のご質問につながった「勉強方法」で、このような表現を英語に直すことが「やさしくなる」為には、単語力でもなく、また文法でもなく、もっと根本的な言葉の基礎を身につけることが私は「英語を使えるようになる英語勉強への近道だ」と言うわけです。

また書いてください。
    • good
    • 1

「教育が人を作る」というようなことをおっしゃりたいのでしょうか?



Nurture and good manners maketh man.
教育と礼儀が、人を人ならしめる。

という諺(格言)があります。
これが使えないでしょうか?
(maketh はmakes の「古い形」です。)
この格言のNurture は「養育」という意味での"教育"を意味していると思いますが、もし学校教育のような"教育"を言いたい場合は、
Education makes man.
でもいいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
短い言葉で表現するにはこれがすんなり入ってきますね。良く理解できます。これからも宜しくお願いします。

お礼日時:2006/02/18 05:57

解釈の仕方次第ですね。


教育は人なり→よい教育のためには優れた教師が不可欠である。
An excellent teacher is indispensable for the good education.
企業は人なり→企業にとって一番大切な財産はそこで働く人々である。
The most important property for the company(enterprise) is the people working there.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
日本語の意味を良く考えると、全くその通りですね。良く理解できました。これからも宜しくお願いします。

お礼日時:2006/02/18 05:38

かなりシンプルに↓


Education is the people.
Business enterprise (Corporation) is the people.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
私にも良く理解できます。
これからも宜しくお願いします。

お礼日時:2006/02/18 05:35

Only human resources, not material, not system, are the bottom line for education.



Human resources--these are critical for education.

Only people achieve ideal education.

このような意味と思いますが......

People depends on education 直訳すると
人は教育しだいである。
そういう意味ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
日本語の言葉(単語)をあまり気にぜず、意味を考えることが大事ですね。
「人は教育しだいである。」はやはり少しニュアンスが違いますね。

お礼日時:2006/02/18 05:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!