誕生日にもらった意外なもの

In one of my earliest memories, my mother is telling me, “Don’t look at the ground when you say, “I’m sorry.’ Hold your head up and look the person in the eye, so he’ll know you meant it.”

A 回答 (3件)

これ、学校の宿題ですか?

この回答への補足

友人経由の依頼なのですが詳しくは判りませんが多分宿題とかではないと思いますが?

補足日時:2002/01/12 23:09
    • good
    • 0

だいたいの意訳でいいのかな・・?



とても小さかった頃、母にこう言われたのを憶えている。
「下を向いてしゃべらないの」
「ごめん」
「顔を上げて、人の目を見て話すのよ。そうしたらあなたの言いたいことが
相手に伝わるわ。」

意訳が好きなもので、かなり意訳です^^;お役に立ちますでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大体の意味が判りました。どうも有り難うございました。

お礼日時:2002/01/12 23:05

本来は宿題の丸投げなら、本人のためにもよろしくないのですが、まだ使いはじめて間もない方のようなので、今回は大目に見て、回答しましょう。


今後こうした質問をされる時は、どちらかというと、どの部分が自分でわからないのか、はっきり示されると回答する側がより好意的に答えてくれると思います。

意訳が出てしまっているので、今度は直訳すぎるくらいの回答を。別に翻訳装置を使った訳ではありません。(どうしても、自分がここがわからない、ということを言いたくないのであれば、翻訳ソフトを当たってみるのも手だと思いますよ)

私の最も早い記憶のうちの1つの中で、私の母は私に、「『ごめんなさい』とあなたが言う時は、地面に目を向けることはしないようになさい。あなたの頭を上げて、その人をその目で見なさい。そうして彼はあなたがそのことを意味しているのだと言うことを知ることになるように」と命じている。

この訳ではもちろん不完全ですよ。ですから、ここらへんを考えてほしいのです。自分で課題として考えてみてください。そうすればもっといい訳が見つかるでしょう。
問:そのこと、とは何か。
問:soをorに書き換えると続く文章はどうなるか。

ということで。ではでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うがとうございました。参考にして課題の所については再度調べて
みることにしてみます。

お礼日時:2002/01/12 23:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報