アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
今月下旬にローマへ旅行に行きます。
航空券とホテルを手配しただけの、バジェットツアーですが。
一日か二日だけ、フィレンツェへ行こうと思っています。
基本的にはローマに滞在するつもりなので、
フィレンツェに行っている間大きな荷物はローマのホテルに
預かってもらおうと思いまして・・・
英語は多少話せるのですが、イタリア語はまったくダメです。
もちろんフィレンツェに行く前と帰ってからは、
同じホテルに宿泊します。
そこで、「今日の夜だけフィレンツェに泊まるので、
一日荷物を預かって頂けませんか?」的なニュアンスの表現を
教えてください。
あと、何かアドバイスがありましたらお願いします!

A 回答 (3件)

ホテルでは基本的に英語でなんら問題はないと思います。

アメリカ人の旅行客が日本人と同じぐらい(もしくはそれ以上)訪れているので、商業関係者はたいてい英語を話せます。自分が英語を話せるのが嬉しくてこちらがイタリア語で話しても英語で返してくる人がいるくらいです。よっぽど小さなお土産物屋さん以外は大丈夫ですよ。

とりあえずご質問にお答えします。
Potrete custodire il mio bagaglio (i miei bagagli) fino a domani?
ポトゥレーテ クストディーレ イル ミオ バガーリオ(複数なら イ ミエイ バガーリ)フィノ ア ドマーニ? 
これで「明日まで荷物を保管していただけますか?」になります。クストディーレの代わりにtenere(テネーレ)でもいいでしょう。

理由の説明には
Perche alloggio (同伴者がいるなら allogiamo)a Firenze sta notte e ci ritorno (ritorniamo) domani .
ペルケ アッロジォ(アッロジアーモ)ア フィレンツェ スタ ノッテ エ チ リトルノ(チ リトルニアーモ)ドマーニ。
「なぜなら今夜はフィレンツェに泊まって明日ここに戻ってくるからです。」

こんな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。
英語が通じると聞いて、ホッとしました。
何とかなりそうです。
念のために本文をメモして持っていきます。
読み方まで教えていただいてありがとうございました。

お礼日時:2002/02/11 15:53

mi potrebbe guardare la borsa fino a domani, perche'alloggio a Firenze stanotte e ritorno qui' domani (明日まで私の荷物をみて欲しいのですが。

今晩はフィレンツェに泊まりますが明日ここに戻るので。)でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

誠にありがとうございました。
本文をメモして見せてみます。

お礼日時:2002/02/11 15:51

「旅の指さし会話帳」(情報センター出版局)


を持っていくと便利です。イタリア語もありました。

絵がついてて、指差して会話できる(そのまんまやん)ので、楽しく会話できます。割とマイナーな言語がそろっているのも良い。

参考URL:http://www.4jc.co.jp/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/11 15:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!