プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドラマを出してきて申し訳ないのですけど、『ER緊急救命室』に出てくる
中国系の女医さんがいます。(デボラ・チェンあるいはジンメイ・チェン)
デブと呼ばれていましたけど、随分前からジンメイ・チェンとも呼ばれています。
(これはあくまでもドラマのお話ですけど。。)

ジンメイとは中国名のような響きですけど、中国人や朝鮮系(韓国など)の方は
英語名を使わない場合、もともとの名前は姓の後に付けるものではないでしょうか?
それとも、欧米風にファーストネーム・ファミリーネームの順にするのですか?

オリンピックなどでは姓・名前の潤だったように思います。
通称として、名前・姓の順で通してしまうこともあるのですか?

過去に2度、中国人(香港人)の名前について質問させていただきましたが、
今回の質問は、この2つとは全く別質問です。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1835883

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2090387

A 回答 (7件)

中国では、あくまでも大陸では


名前をアルファベット表記するとき姓+名にする決まりがあります。
パスポート申請時など、公式な場では必ずです。

しかし英語の授業や外国人とやり取りする手紙では、名+姓と表記する人も沢山います。英語を話すからには、英語の名前表記を尊重しようとしているからでしょう。

ジンメイ・チェンさん。陳錦美さんでしょうか?陳静美さんでしょうか?女性らしい響きですね。

アメリカ育ちの友人が話していましたが、中国本土育ち、マカオや台湾、香港育ちに比べて、アメリカやカナダに移民している人や留学中の人は北京語、広東語、どちらもそれなりに話す環境があり、ミックスさせて話していることもしょっちゅうだそうです。

やはり家族内ではどちらか母語が中心になるそうですが、友人間では特に台湾系が広東語を話したり、いろいろだそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
公式な名前は姓+名なのですね。
中国は漢字の国ですし、維新後の日本ほど欧米文化の影響を受けていないと思っていました。
華僑(の2世以上?)の方は、結構中国語の方言も色々話せるようだと聞いて
結構びっくりしました(^^)!

お礼日時:2006/05/01 22:56

おはよう。



女優さんがマカオ出身
→マカオも広東語使用、発音も顔も大体同じです。

「陳」チェンというのは、きっと普通話と一緒にしてしまっているのでしょうね。
→カタカナで書けば同じですが、本当の発音を聞いたら多少違います。

李さんもそうですよね。韓国のイさん(李さん)は、英語でLEEと書いていらっしゃいます。
→日本にいた時、韓国のクラスメートによると、本当の発音はリーだけですが、Iと書けば、外国人がよく読めないので、LIやLEEで書くことにしたと言いました。

香港の「レイさん」も「リー」「LEE」と表記されていらっしゃいますね。
→広東語の発音はレイだけ正しいですが。英語ではLI、LEI、LEEもあります。LI/LEEの時はリーと呼んで、LEIの時はレイと読みますね。

ご参考、よろしくね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度お寄りいただきまして、ありがとうございます。
私の韓国人の知人女性は、金井さんとおっしゃるのですけど、
まったく韓国語についてはご存じないですので、北の方の方が、
日本人と同じ学校に行かない分、はるかに詳しいと聞きました(^^)
金井さんはキムさんなのでしょうね。

お礼日時:2006/05/05 11:16

香港のロボコンです。



そのドラマ、私は見たことがありませんが。。。

それは、香港人じゃありませんか?
あるいは、外国で生まれた・育てた中国人。
”デボラ・チェンあるいはジンメイ・チェン”

チェンというのはCHANのことです。

「陳」は香港広東語でチャンと読むんですが、
英語で訳すとCHANになります。イギリス人は、チャンの発音をしないで、CHANをチェンで発音しました。

以上は
デボラ・チェン=英語名DEBORAH CHAN(女性)
ジンメイ・チェン=英語名JIMMY CHAN(男性)
かな。。。

私の意見です。
よろしく!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

女優さんがマカオ出身ということで、広東人らしい顔(本当は自分ではよく分かりません)を
なさっていますので、香港かな?とも思いましたけど、ドラマの流れで
多分、大陸出身かな?という感じです。
香港広東語関係の本(辞書ではありません)数冊を持っていて、
「陳」さんの実際の発音はCHANというのは分かっていました。
チェンというのは、きっと普通話と一緒にしてしまっているのでしょうね。
李さんもそうですよね。韓国のイさん(李さん)は、英語でLEEと書いていらっしゃいますし
香港の「レイさん」も「リー」「LEE」と表記されていらっしゃいますね。

多分、華僑の2世くらい、という設定のようですが、中国人の患者さんが出てくると、
とにかく通訳として呼ばれていますので、広東語だけでなく各方言も話せるのかな?と…(笑)

どうもありがとうございました(^^)!

お礼日時:2006/05/04 14:28

中国の朝鮮族に金と言う姓が多いのでjinは金かもしれませんね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度お寄りいただきまして、ありがとうございます。
ドラマについてはどうでも良い?のですけど、実際は中国系の人の米国での名前の順は
どうなのかな?と疑問になりました。

ドラマのお話では、質問分にも書かせていただきましたけど、
「ジンメイ」がファーストネームで、「チェン」がファミリーネームです。
「ジン・メイ」ではなく..........

お礼日時:2006/04/28 12:14

多分,中国語の発音そのままと思います。



陳 ?美
Chen Jin(g) Mei

ドラマのキャラクター名なのでJin(g)は漢字が思いつきませんが・・・

日本人名で例えば山田太郎さんをTaro Yamadaと言ってるのと同じと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
結局中国系の設定ですけど、何系なのでしょうね?
結構広東語でも普通話でも、中国語全般話しているような印象がありますけど。
女優さん本人は澳門と聞きました。
設定によって読みも漢字も変わってくると思います。
アジアでは中国人でも、広東とか山東とか色々考えますけど、
米国の白人社会では、中国人が何系の中国人か、中国にも方言がある、
ということはどうでも良いのかもしれませんね。

ちょっと設定がいい加減なこともあり(ジンメイが広東語も普通話も話していると思われたり?)
謎でした。
もちろん、勉強して他の方言もマスターした可能性はありますけど。

単にドラマなのですけど、中国の文化に興味が出てきていますので
気になってしまいました(^^;)

お礼日時:2006/04/27 22:40

ジンメイは姓名の順だと思います、ジン(姓)メイ(名)。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お寄りいただき、ありがとうございます。

ドラマですのでフィクションですけど、デブ(デボラ)・チェンと呼ばれていて、それは納得でした。
でも後から「ジンメイ・チェン」となり、デブと呼ぶ人もいますけど、ジンメイと呼ぶ人もいます。

中国名なら「チェン・ジンメイ」となるのが本当だと思っていましたので、割と社会の状況を反映し、
リアルな内容を伝えている(と言われているそうです)ERではおかしいな?と思っていました。

お礼日時:2006/04/27 19:20

中国でも韓国でも、ファーストネーム・ファミリーネームの順にするのは良くあります。

ファミリーネーム・ファーストネームの人もいますが、必ずそうするわけではありません。

ファーストネームは2文字が普通ですが、その書き方もいろいろです。
Anz Brk Cdz なんて書くと (Cdz が姓) Brk がミドルネームに取られてしまいます。中国系では、Anzbrk Cdz と、韓国系では Anz-Brk Cdz と書く人が多いようです (多いというだけです。また、私の受けた印象でデータを取ったわけではありません)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
つまり姓・名の順と決まっているわけではないのですね。
書き方についてもありがとうございました(^^)

お礼日時:2006/04/27 19:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!