プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

総務、人事、経理部などを統合して、
新たに事業支援本部という名称に
しましたが、 英語ではどんな
表現が適当なのでしょうか?

A 回答 (3件)

普通なら


Administrative Department
とか言いそうな内容ですが、(他の方々のようにDivisionでも構いませんが)
「事業支援」のニュアンスを活かすとしたら、
Buisiness Backup Center
くらいでどうでしょうか。
Buisiness Support Headquarters
あたりでも良いかもしれませんが、何となく
headquartersとsupport(またはbackup)の意味が対立しそうな気がしますので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
会社には4事業部があり、それらの事業部を
支援するという目的での名称変更です。
今まで本社総務部というようなくくりでしたが、
事業部をお客様という視点で考えるべきという
ことで、事業支援本部というくくりにした
経緯があります。

お礼日時:2002/02/06 16:04

Administration Division


管理(本)部、執行部、総務部、統括(本)部


(次案)
Administration & Controlling Division
(Admin. & Control. Div.)
管理統括本部

Administration & Coordination Division
(Admin. & Coord. Div.)
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
会社には4事業部があり、それらの事業部を
支援するという目的での名称変更です。

お礼日時:2002/02/06 16:02

総務課 General Affairs Division


人事課 Human Resources Division
経理課 Accounting Division

ううん、こういう場合、統合するわけですから
総称して広域に渡る総務 Coordination Division

というのが適当かと・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
会社には4事業部があり、それらの事業部を
支援するという目的での名称変更です。

お礼日時:2002/02/06 16:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!