プロが教えるわが家の防犯対策術!

But when this device, or any device, is too often used, it becomes a mannerism. More commonly, the opening sentence simply indicates by its subject the direction the paragraph is to take.
しかし、この計画(すなわち任意の計画)がしばしば使用されすぎる場合、それは型にはまった手法になります。より一般に、開始文は、その主題によって段落がとることである方向を単に示します。

これの添削をお願いします。

A 回答 (2件)

冒頭のthis devidce, or any device~の部分の訳は誤訳ではないかと思います。


「この工夫(技巧)にしろ、あるいはいかなる工夫にしろ、多用しすぎるとマンネリになります。」くらいの意味ですね。
第2文は「より一般的には~~示すに過ぎません」くらいでどうでしょう。
「段落がとることである方向」という日本語も生硬でわかりにくいかと思いますので「段落が辿っていく方向を示す」はいかが?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/16 23:16

このご質問も、それから、この次のものも、書かれている英文だけでは、情報不足です。


device と言う単語は、いろいろな意味を持ちえます。
もう少し、前後関係とか、何についての文章だとか、または、引用元を明示するとかされたほうが、回答が付きやすいはずです。

多分、文章の書き方について述べた文章のように見えるので、それを仮定して、書きます。

>But when this device, or any device, is too often used, it becomes a mannerism.
このような書き方、または、そのほかの書き方にしても、あまりにしばしば使われると、代わり映えがしなくなってしまいます。

>More commonly, the opening sentence simply indicates by its subject the direction the paragraph is to take.

よりしばしば見られることですが、最初の文章の主語により、その節全体の話の筋がほぼ決まってしまうと言うことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/16 23:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!