プロが教えるわが家の防犯対策術!

昨日仲良くしている外人の友達に告白?のような言葉を言われました。そこで質問なのですが、
(ひらがなで申し訳ないのですが)私がよく映画などで耳にするのは、うっじゅびまガールフレン?みたいな感じの言葉でした。でも昨日その彼がいった言葉は私に分りやすく文字を打ってみせてくれたのですが、たしか would you like to be my girlfriend みたいな文でした。これはどんな言い方をしているのでしょうか?普通に”彼女になってください”ではなく、なりたい?ときいているのですか? もしかしたら私に誤字があるかもしれませんがwould you likeは確実に書いてありました。教えて下さいお願いします

A 回答 (5件)

Would you like to ~


は「~しませんか?」「~はいかが?」
という意味ですので
Would you like to be my girlfriend?
「私の"彼女"になりませんか?」
「私の"彼女" になるのはどお?」
って感じだと思います。

Would you like to join us?
「一緒に参加しない?」
(中学校の教科書より)

参考までね。
    • good
    • 1

ずばり、「ボクのガールフレンドになっていただけませんか?」です。



「お願いします」はwould you~? とか could you~? ですから。
    • good
    • 1

質問者のmnbkjさんに交際を申し込んだ男性は、とても丁寧な表現を用いています。

遊びではなく、真剣なお付き合いをしたいんだと思います。

下に行くほど丁寧な表現になります。(他にも丁寧な表現はありますが、交際や結婚を申し込む時は、だいたい以下が一般的です。)

(Do) you wanna (want to) be my girlfriend? (僕の彼女になりたい?/ 付き合わない?)

Will you be my girlfriend? (僕の彼女になってくれますか?/ 付き合ってくれませんか?)

Would you (like to) be my girlfriend? (僕の彼女になって頂けませんか? / お付き合いして頂けませんか?)

mnbkjさん、モテモテですね!
    • good
    • 3

聞いた言葉と彼が打った文とはかなり異なります。



Would you be my girlfriend?であれば「ガールフレンドになっていただけませんか」という意味ですが、
Would you like to be my girlfriend?であれば「ガールフレンドになりたいですか」という意味です。

この場面では、like to があるかないかで意味が大きく異なることになります。
    • good
    • 0

「Would you like to ~」


「Do you want to ~」
という表現は英語圏でよく使う控えめで礼儀正しい言い方です。

直訳すると「~したい?」になるので、日本人の感覚からすると、一見、ずうずうしいような気がしますが、英語族からすれば、相手の本当の意思に合わせようとしている、つまり相手が本当に「したい」ことをだけ問うているので、ニュアンスを訳すと「~なさいませんか?(~する気はないかな)」「~はいかがですか?(~はどうかな)」という、相手をとても思いやっている言い方になります。

ちなみに、この表現については、とあるメーリング・リストで日本人たちとネイティヴ・イングリッシュ・スピーカーたちとの間でさんざん議論になったので、上記の通りで間違いありません。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!