プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今日の英会話教室で旅行場所とかのアドヴァイスの仕方の練習で「~で~を注意しなよ」の会話をして、生徒同士でconversationしてるとき、 I should be careful of in Yokohama?って聞かれて、横浜なんて危険なとこ無いから注意するとこないよって言いたくて迷ってたら、最近俺にワンポイントミニフレーズを教えてくれる先生が「Not that I know of」って教えてくれました。私の解釈だと「私の知る限りじゃないよ」って感じなのかなーと思って帰りましたが、実際はなんていう意味なの?それとofの後はin Yokohamaが省略されてるの?

A 回答 (3件)

決まり文句です。


あなたの解釈であっています。
http://www.eigonomori.com/mov/thefugitive1.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あってましたか。よかったです。日本語を話せないネイティブの先生なので、別なシチュエーションとか混ぜてたどり着いた自分なりの答えがこれだったので、不安でした。映画とかでも使われてるから、ほんと決まり文句なんですね。

お礼日時:2006/05/23 19:07

いや、違います。


Not that I know of は「私に関しては知らない」ではなく、「私の知る限りにおいて、横浜には危険な場所はない」という意味になります。
There's no such area in Yokohama that I know of. が元の形です。
    • good
    • 1

それでいいと思いますよ。

 訳もそうですし、in yokohama が略されていると思います。 no where I know of でもいい気もしますが・・・。実際に使われている英語って本当に略が多いですからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

no where I know of もきっと使えるんでしょうね。覚えさせてもらいます。ありがとうございます。

お礼日時:2006/05/23 19:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!