アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

毎度お世話になっております。

初心者の私はコツコツ単語を覚えている段階ですが、せっかく「看護婦はフウ士、スチュワーデスは空中小姐」と覚えても、いざ呼びかける段になって「看護婦!」「スチュワーデス!」と呼んだら怒られそうな気がします。

日本語だと「看護婦さん」「スチュワーデスさん」と呼んだらいいのですけど、中国語の場合もなにかつけるのでしょうか?

A 回答 (3件)

無難なのはいずれの場合も、小姐:シァオチェ(普通話)、シュウチェ(廣東語)と呼びかければよいでしょう。

。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
みんな同じでいいとは驚きました。
でも簡単でいいですね。

お礼日時:2002/02/18 23:28

サービス業は基本的に”小姐”であっています。

その他に、看護婦なら「先生」の意味で「医生」と呼んでも構わないと思います。
最近の流れとして、”小姐”は水商売の人を呼ぶ時に使うようになってきたがために、一部のところでは”大姐”と呼ぶようにしています。また、年上の人もやはり”大姐”と呼んでいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
看護婦さんも医生と呼んでいいとは意外でした。

お礼日時:2002/02/18 23:33

Eivisさんが書かれていますように,現在の中国では


ウエイトレスでもスチュワーデスでも女医さんでも看護婦さんでも全部
「小姐」で済ませます。
飛行機の中でも「小姐!」と呼ぶ声が沢山聞こえますヨ。
男性の場合は
「先生」(広東語ならばシンサン)が一般的ですネ。
間違っても「同志」などと呼ばないで下さいネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、同志はヘンなんですね。
ありがとうございました。
今度飛行機でよく聞いてみます。

お礼日時:2002/02/18 23:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!