プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「もう肥満とは呼ばせない」をドイツ語、フランス語、スペイン語のいずれかに翻訳していただけないでしょうか?ダイエットブログのタイトルにしようと思っています。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

ブログの発信者が女性のお方として、フランス語に限定して、お話を進めます。



AAA)初めに肥満なお方をune femme grasse, une grosse baleine
(直訳は大きな鯨)等と数え切れないほどありますが、オススメは

une grosse dondon (ユヌ・グロス・ドンドン)です。
(日本語のドンドンとの擬態語を連想されるので)

此れを利用して

Alors, je ne suis plus une grosse dondon!!!

となります。この直截な表現を避けたいのであれば、ちょっと捻って
 une femme enveloppee(直訳は包まれた女性。脂ぎった感じを避けて
太った方との意味)に変えて、

Alors, je ne suis plus une femme enveloppee!!!

BBB)逆説的に、昔のラインを取り戻したと表現する方法もあります。

Enfin, j'ai retrouve la linge de mes 20ans!!!

この20ans(二十代の)を10ans(十代の)と色々変更可能です。

CCC)最後は、辞書にない新語で
(脂肪太りの“grasse et grosse” 二つの形容詞からの造語)
 gravosse との形容詞があります。これで、ちょっとくだけた感じで

Une gravosse, dis pas ca!!!

です。

発音記号や読みは省略です。ご興味があれば、何時でも補足いたします。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。私は20代の男性です。
Une gravosse, dis pas ca!!!は私が使っても大丈夫でしょうか?
あと読みも教えていただけるとありがたいです。

お礼日時:2006/07/09 14:03

お読み頂き有難うございます。


女性のお方の体験記を想像致しましたので、女性系の用語をお示ししました。
男性でも、女性への色々なご提案であれば、読み手が女性となるでしょうから
このタイトルで受け入れられるでしょう。

ご質問の読み方は

Une gravosse, dis pas ca!!!
(ユヌ・グラヴォス、ディ・パ・サ)
で一番最後のcにアクサン・セディーユが付きます。

男性が、主に男性に対してであれば、

Un rondouillard, dis pas ca!!!

(アン・ロンデゥイヤール、ディ・パ・サ)
形容詞rond(丸い)が過度に丸くなったを意味する形容詞で、所謂ビール腹を
想像させる太り方を示し、今や、名詞としても利用があります。

でも、折角フランス語なら、グルメ用語でリヨン名産のgras-double
(牛の胃の料理、直訳は二倍の脂肪)です。
それを食べて太っている男性を意味しております。(無論まだ、辞書には未掲載)

つまり、

Un gras-double, dis pas ca!!!
(アン・グラ・デゥーブル、ディ・パ・サ)

とすれば、太っていると、とあの美味しい料理の名前を口にしないでとの掛詞になるからです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!