アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の英文(06年立命館大学入試問題Iより)
There were no grounds-just acres and acres of car park, rolling across the landscape for as far as the eye could see in nearly every direction.

和訳はだいたい次のようだと思いますが
「地面はなく、ただ何エーカーもの駐車場が(景色を)見渡す限りほとんどあらゆる方向へ広がっていた」

1)forの文法的説明をお願いします。これは「距離」を表す用法でしょうか?

2)和訳はこれでいいと思いますか?

A 回答 (2件)

>There were no grounds-just acres and acres of car park, rolling across the landscape for as far as the eye could see in nearly every direction.



1)forの文法的説明をお願いします。これは「距離」を表す用法でしょうか?

→そうです。for は距離や時間の「~の間」の意味を表します。for as far as the eye could see は、直訳すれば「視力が届く限りの(距離の)間」ということになります。for は省略可能です。似たような例を挙げますと、

for as far as I know
for as far as I understand
for as far as I can tell
for as far as we can see
for as far as I am concerned

等、いろいろあります。距離・時間というより、範囲を表しているように感じられます。ネット検索しましたら、次のようなご質問の英文にかなり似ている文がありました。(^^)

"The whole world is just flat and white for as far as you can see in all directions and the air is so clear that you could see a mountaintop 50 or 60 miles away,

http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archi …

>2)和訳はこれでいいと思いますか?
「地面はなく、ただ何エーカーもの駐車場が(景色を)見渡す限りほとんどあらゆる方向へ広がっていた」

→とても良く理解できておられますね。かなり実力のある方と見受けられます。私の訳は不要なくらいですが、参考のために訳してみました。

「地面はなく、ただ広大な駐車場が見える限り、視野を塞いでほとんど全ての方向に拡がっていた」

以上ですが、お役に立てば幸いです。

(わたしは自身を専門家ほどには評価はしておりませんが、回答可能な問題と解釈しましたのであしからず。)

参考URL:http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archi …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい具体例がとても参考になります。また謙遜の心を持ち、教養と温かさを感じさせられる回答に感謝します。ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/21 20:17

同じような質問がありましたので、ご参考に。



[教えて!goo] for のはたらきに関して
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2050365
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/21 20:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!