プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

It was an (excite) story. So the boy could not go to sleep.で( )の語を現在分詞か過去分詞に直す問題なのですが、ぼくはexcitedにして「それは興奮した話だった。」と訳をしたのですが、答えはexcitingになっていました。ぼくはexcitedでも意味が通じると思ったのですが、excitedがダメだという理由を教えてください。
またLots of (excite) shoppers rushed to the store.でぼくは( )の語をexcitingにして、「たくさんの興奮している買い物客が店に急いでいた。」と訳をしたのですが、答えはexcitedになっています。
これについてもexcitingがダメだという理由を教えてください。

A 回答 (7件)

動詞exciteの意味は「興奮させる」です。

日本語の「興奮する」とは動作主が異なるので、注意が必要です。
その過去分詞であるexcitedは「興奮させられる」、現在分詞であるexcitingは「興奮させる、させている」などの意味です。

で、今回の場合。exciting story において、"excite"の主語は"stroy"です。ですので、たとえばexcited story とすると、「興奮させられている話」ということになるんです。「話」という無生物が興奮するのはおかしいのでこれは間違いです。exciting story とすると、「興奮させる(させている)話」ということで意味が通じます。

excited shoppers というのをexciting shoppersとすると、「買い物客が(誰かを)興奮させている」という意味になってしまいます。これだと文が繋がらないので、excited shoppers 「興奮させられている(=興奮している)買い物客」とします。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

大変わかりやすかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/10 09:09

はい、こんにちは。

いい質問です。参考URLでまさに同様の質問と回答がありますので、参考になさってください。

PS.どうも最近ユーザー名が "kh" で終わる方の質問回数一回の質問が英語カテゴリーで多いようで、不思議な感じですが、皆さんお元気でしょうか?

参考URL:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変わかりやすかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/10 09:04

No.5 さんと同じ意見です。

私が英語学校で習ったのは、

"something ***ing"(覚え易いでしょう?)

つまり、「物は***ing、人は ***ed」

というのが基本との事。もちろん No.3 さんのように例外はあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

これで疑問が解決しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/10 09:06

簡単な見分け方の1つには,( )のあとの名詞を見てください。


前者はstory「もの」で,後者はshoppers「人」ですね。
The story is exciting.
The shoppers are excited.
という英文が正しいので,前者はexciting,後者はexcitedになるのです。

これは,ほかの例で言うと,
The story is surprising.
I was surprised.
と同じです。
a surprising storyとは言いますが,a surprised storyとはなりません。

日本語で考えると紛らわしい物の1つです。
いかがでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/10 09:08

 女優の檀ふみさんが、実に面白いエッセーを書いています。

彼女に無断で紹介しましょう。 
 英会話教室に通っていた檀さんは、素敵な米人教師に出会ったのですが、一言も英語で会話を交わせないうちに、先生が帰国することになってしまった。 
 どうしても一言いいたかったので、最後の授業が終わってから、思い切ってこう言ったそうです。「You were boring.」
 すると先生の顔に見る見るうちに怒りが広がり、檀さんをにらみつけたまま足音高く、教室を出て行ってしまった。
 檀さんは悲しくて一人涙を流し、そして、自分の言ったことの間違いを発見、しまったと仰天して、今度はもっと大声で泣き続けたそう。
 そう、彼女は「あなたって、退屈な人だったわ」と言ってしまったのです。実は彼女は、「私みたいな生徒相手に、さぞ退屈だったでしょ?(You were bored.)」と言いたかったのです。
 檀さんも「bored 」と「boring」の違いに気がつかなかった。前者は退屈させられる、後者は相手を退屈させる、と言うこと。だったら「excited」と「exciting」の違いもわかってくれますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/10 09:10

最初の文について.


an exciting story ということは,excite という行為のの動作主(主語)になるのが story なのです.つまり,A story excites a boy. ということを意味しています.
一方,an excited story の場合,story は excite の目的語です.つまり,Someone excites a story. (あるいは A story is excited.) ということになります.
結局,分詞というのは動詞ですから,主語とか目的語が何になるのかを考えなくてはいけない,ということです.
2番目の文についても同様に考えてください.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/10 09:11

It was でbe動詞が使われているから、exciting。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

もう少し詳しく答えてほしかったです。
でもありがとうございました。

お礼日時:2006/10/10 09:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!