アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

$42.01の英語での読み方がよく分かりません。

4201だったら二桁ずつ区切りforty-two oh-one
だと思うのですが$42.01ですとコンマが入っているので
forty-two point oh-oneで良いのでしょうか?

ドルマークが最初についているのでpointを取って
forty-two oh-one dollar でしょうか?

それともforty-two point oh-one dollar でしょうか?

また、どうして二桁目でコンマをつけて
区切っているのか、いまいちよく分からないのですが・・・
セント?と何か関係あるのでしょうか?

初歩的な質問で恐縮です。

A 回答 (5件)

こんにちは。



金融で翻訳業務を行っているものです。
私の担当は米、英、大陸欧州ですが、あちらの金額表記(というか概念)は日本円とはちょっと違います。
表記する時は1セント=0.01ドルとして表記します。
もちろん1セント=1/100ドルなのだから、その通りと言ったらその通りなんですが・・・。

US$42.01
となっている場合、42ドル1セントと言うことです。
読み方としては、正確に言う場合
forty two dollars and one cent.
です。
ただ、早く言う時や銀行などでは、
forty two point zero one US dollars
とか言います。
どちらでも、相手は判ってくれるはずです。
私たちは日本語でも大体「42点1ドル」という事が多いですよ。

Euroや英国ポンドなども然りで、
EUR10.25/GBP10.25
の場合、カンマ以下はユーロセント/ペニーを表します。
これも
ten euro and twenty five euro cents/ten pounds and twenty five pennies
が正確だと思いますが、通常私たちは
ten point twenty five euro/ten point twenty five pounds
と言います。
これも日本語で「10点25ユーロ/ポンド」と言う事がほとんどです。
ただ小数点以下は違う通貨単位であることは知っておいた方がいいと思います。

表記する時は代表単位(米国ドル、ユーロなど)を明記して、それより小さい単位はコンマ以下に表します。

日本円を表すときもカンマ以下まで表記するので、日本の通貨単位は円だけでカンマ以下は存在しかない!といっても、理解しにくいようです・・・。^^;
    • good
    • 6

forty two dollars and one cent です。

    • good
    • 1

本当に誤記なのかどうか、数量などからも見当がつかなければ、


forty-two point or comma zero-one dollar, I don't know.
などと、半ば投げやりにとか?
    • good
    • 0

> また、どうして二桁目でコンマをつけて


> 区切っているのか、いまいちよく分からないのですが・・・
> セント?と何か関係あるのでしょうか?

二桁目なら、小数点(point)と解釈するのが一般的です。
フランス語とかですと、小数点にはカンマを使ってたハズ。
    • good
    • 0

「forty-two dollars one cent」でよろしいのでは?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!