アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは(^ω^)

親子丼は、鶏肉を卵でとじますよね。
で、この『卵でとじる』という言葉は、
英訳するとどうなるんでしょう?

ちなみに、手持ちの和英辞典には
載っていませんでした(>0<)

よろしくお知恵を拝借いたします。

A 回答 (3件)

web翻訳したら「卵で綴じる」→「It binds it with the egg.」と出てきました


またyahoo辞書で引いたら「卵綴じ」→「bound together with egg.」だそうです

ご参考までに^^*

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1 …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます(^ω^)
あ、bindを使うんですか(^ω^)
この表現、覚えときます(^ω^)

お礼日時:2007/02/01 17:18

「鶏肉を卵でとじる」とは、



「Boil up chiken meat in egg soup」

で良いのではないでしょうか?

[boil up]=煮立てる感じ
[egg soup]=卵をとじてスープ状にしたもの


「とじる」をそのまま英訳しようとするので、辞書の
ままになります。 その動作を思い浮かべて「実際は
こうするんだ」と考えれば良いのではないでしょうか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました(^ω^)
動作を思い浮かべることが大切なんですね
egg soupですか、よくわかりました。

お礼日時:2007/02/01 17:13

mixed with eggs (visoucly)


とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

『卵と混ぜる』ですか(^ω^)
なるほど、それで通じますね(^ω^)
ありがとうございました(^ω^)

お礼日時:2007/02/01 17:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!