プロが教えるわが家の防犯対策術!

That's all about‘‘going for it!''
go for it!は頑張れ!という意味ですよね。
どう訳せばいいのでしょうか?

A 回答 (4件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

go for itと言う表現はがんばると言う意味よりも、勇気を出して・意欲を出して、立ち向かえ・行け・やれ、と言うフィーリングを出している表現なのです。

That's all about~と言うことは、~について全てのことだ、と直訳できますね。 つまり、(それが全てなのだから)~について他に言うことはない、と言う意味合いになる、と言うのはお分かりですね。

ここから後は日本語的に訳せばいいわけです。 それが勇気をだしてやるってことさ、それが何が何でもやる意欲って言うものさ、

ですから文脈、状況などによって、「それががんばるって言うことさ」と言うようにも訳せるわけです。

男だから勇気を出さなきゃいけない、言う観念を持っている人が言うことだったら、それが男って言うものさ、と言うようなフィーリングを出そうしている状況もあり、と言う事なのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。奥が深いですね。

お礼日時:2007/02/06 19:14

 all aboutは「~の実態」とか「~の本質」という意味ですから、「がんばるということはそういうことだ」とか「それががんばるということなんだ」という訳が可能です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。いろいろ解釈できるんですね。

お礼日時:2007/02/06 19:10

all aboutには、~次第、という意味もあるので、


それは頑張り次第だ。
と訳すのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。次第、と訳した方が自然かもしれません。

お礼日時:2007/02/06 19:08

all about は「それが大事だ」「それが全てだ」「それだ」とか言う意味。



極端に言えば
That's all about TAKOYAKI! = I love TAKOYAKI
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。おもしろい表現ですね。

お礼日時:2007/02/06 19:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!