アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルどおりです。
翻訳で調べたところ
英語:with my whole heart
イタリア語:Compreso cuore
フランス語:Y compris le coeur
と出たのですが
これはそれぞれの言葉でなじみのよいフレーズでしょうか?
もっとよいフレーズがありましたら
アドバイスお願いします。

A 回答 (3件)

*come straight from the heart


*put all my heart into
*from the bottom of my heart
*sincere
*thoughtful

以上英語のみです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきました。

お礼日時:2007/03/29 14:01

wholeheartedly とかは?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきました。

お礼日時:2007/03/29 14:01

フランス語のみで失礼します



掲載の(機械翻訳?)語句は誤りです

正しくは、心(coeur)魂(ame aにアクサンシルコンフレックを)で

●de tout coeur (ドゥ・ツ・コゥール)

●de toute ame(ドゥ・ツ・ターム)

●de tout coeur et de toute ame

最後のは、上記二つを接続詞et(エ)つなげて意味を強化し
これは、愛の告白などの際など取って置きの時に利用すると
最大限の効果を発揮できます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきました。

お礼日時:2007/03/29 14:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!