街中で見かけて「グッときた人」の思い出

「だけど僕がいるじゃないか」
「チョコをめぐる戦い」

演劇の脚本(と言ってもお金を取るようなものではないです)を書かなければいけない状況なのですが、一部をフランス語にしたいと考えています。

前者はC'est la vie(それが人生さ)のあとに続く台詞で、後者は作品のサブタイトルに使いたいものなのですが、周りに誰一人としてフランス語を扱える人間がいないのです。

非常に身勝手な質問ではありますが、フランス語に詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

順番に



>「だけど僕がいるじゃないか」
●Tu sais, je reste et resterai (a cote de toi)

何か二人を引き裂くような出来事が、発生したけれでも
僕は(君のそばに)今もいるし、これからもいるとの意味

>「チョコをめぐる戦い」
●Bagarre autour du chocolat

喜劇の色合いが多ければ 
Bouffon autour du chocolat
とも言えます
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!