プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

のど飴のことを英語でなんと言うのでしょうか?
実際、英米諸国にのど飴はあるのでしょうか?
教えてください。

ちなみに、自分のニュージーランド出身の英語教師は
"vics"といってましたが、英語の辞書を見ても
その言葉に「のど飴」の意味はありません。
宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

throat lozengeかcough drop でしょうかね。


throatは「のど」、lozengeは「錠剤、薬用ドロップ」なので、のど飴の意。

coughは「咳をする、咳止め」なので、咳止めドロップの意。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。アメリカにも「のど飴」はあるということですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/06 16:00

こんにちは。



 下記サイトをご参照下さい。
  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC% …
 vicsは上記の会社ののど飴のことかもしれません。
 「コフドロップ」から「メディケイテッド ドロップ」になっているようです。

では。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。vicsというのは、商品名だったというわけですね。
日本の会社が、以前は、世界的な製薬会社だったと。
なるほど。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/06 16:02

cough drops(咳止めのドロップ)が大体近い意味になるのではないかと思います。



ちなみに、vicsは固有名詞だと思います。日本にもあるヴィックスドロップ(Vicks Drops)のことではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前回回答なさってくださった方と、内容は同じですね。
ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/06 16:03

cough dropsは確かに正しそうですが、少なくとも英国では隠語


です。なので、vicsあたりがやはり無難でしょうね。
vicsは登録商標だと思いますが、NHKでもないかぎり「のど飴」
で通ります。ティシューをクリネックスというようなものです。
ちなみに、cough dropsは私の経験では、ある種の薬物(詳しく
は聞かなかったので不明)かコンドームを指します。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど。英国では、cough dropは、コンドームの事を指すのですね。
本当に?なぜ、cough dropがそういう隠語になるのか
すごく興味がありますね。
 ご回答ありがとうございました

お礼日時:2007/06/06 16:04

Halls (cough drops), Vics あたりが有名なところだと思います。



医薬品か医薬部外品に分類されるもの(浅田飴など)は、throat lozenge, cough drop(隠語があるとは知りませんでした)、あるいは固有名詞を普通名詞的に使う(正式ではないかもしれません)ことで通じると思います。

しかし近年はのど飴と呼ばれるものが広がり、e-ma やテイカロなど単にスーッとするだけのようなものが増えてきました。こういうものは mentholated drop / candy, mint candy 位にしておいた方が誤解が起きないでしょう。

この回答への補足

で、なんで、cough dropに「コンドーム」という隠語が付随するようになったのでしょうか?誰かご存知の方教えてください。

補足日時:2007/06/06 16:04
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
そうですね。確かに、「のど飴」というと、お菓子に近い感覚のものもありますね。のどが単にスーッとするだけのものとか。
 その意味までつけてくださって本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/06/06 16:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!