アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

星の王子様に出てくる、狐が王子様にいう単語 apprivoiser をあなたはどう訳しますか?

「飼いならす」か、「なじみになる」か、それ以外でしょうか?
わたしは前者を支持します。「飼いならす」という人間中心主義の、ある種の傲慢さを含んだ単語を動物に言わせることによって人間にある種のメッセージを喚起しようとしたのでしょう。

A 回答 (2件)

お気持ちは、十分理解ですます



でも、ご提案の動詞apprivoiserの文中での意味は
如何との問いで、文章読解の問題に取り上げられて

その回答は

C'est une chose trop oubliee, dit le renard.
Ca signifie "creer des liens..." とある
"creer des liens..." とされております

ここでは、そのような関係になる為には、双方共に
相手をあるがままに受け入れることが前提で、時間を
かけて、平等意識でもって、その関係を作り上げること

その相手により、和訳する際は、対応する語彙の工夫が
必要でしょう 子供相手なら仲良くなくで、草花などの
植物なら(相応の)愛情を注いで育てるなどでしょう

ここらは読み手に自己の判断で適当な語句を選んで
解釈してゆく楽しみが委ねられているのでしょうか
    • good
    • 1

仏仏辞典では“habituer un animal a la compagnie des etres humains”と説明されています。

そして、星の王子様の訳者の内藤氏は「~と仲良くなる」という訳語を当てています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!