プロが教えるわが家の防犯対策術!

wide, wide as ocean の歌詞が、おお海のようになっていましたが、この「おお」は感嘆詞の おお 海のように、なのか、それとも大海のようになのか、それ以外なのか?教えてください。

A 回答 (4件)

楽譜にあわせたのでは?


wide wide as ocean の一語づつ一音符(四部音符?)になっている。
言語どおりに訳したら歌になりませんので四文字になるようにした。

歌詞のある英語は歌詞にあわせて曲を作曲することが普通のようです。
また日本の普通の歌謡曲ではある音符のなかでかなり自由度を
もって歌詞を歌うというように、洋楽とは歌い方が違います。

この例の和訳の歌い方は普通の洋楽の歌まわしと同じなのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/04 14:05

訳した人が、「大海(たいかい)」でなく、「おおうみ」と読ませたかったのかもしれないですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2007/07/04 14:03

こんにちは。


結論としては、#1さんと同じで『大海』で捉えていいと思います。
歌詞はいわば芸術の分野の話になりますから
必ずしも厳密に文法上正しくする必要もないのかな、
と考える人が、読み手にも作り手にも多いみたいです。

一つ気に掛かったのですが、
洋楽の歌詞カードと訳文を照らし合わせると、
と言うことでしょうか(多分そうだとは思いましたが)。
次に質問をされる折には、その辺りも添えられた方が良いですね。

それと、洋楽の歌詞カードの訳文も
不十分な情報の下で作成することも多いようなので、
意外と文意の通らない形になる場合もあると
頭の片隅に置かれると見方も変わってきますね。

この回答への補足

Wide, Wide As The Ocean
Hymn Lyrics

Wide, wide as the ocean, high as the Heaven above;
Deep, deep as the deepest sea is my Saviorユs love.
I, though so unworthy, still am a child of His care;
For His Word teaches me that His love reaches me everywhere.

Wide, Wide As The Ocean Hymn Lyrics

*
英文は上記のとおりです。 これで前後がわかりましたのでしょうか

補足日時:2007/06/24 13:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/04 14:02

大(wide) + 海(sea)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/04 14:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!