アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある曲の一部の歌詞なのですが
『you still my NO.1』
これを日本語訳してください。
お願いします。

A 回答 (3件)

still は、今まで続いていた物が未だに続いているという意味で、「まだ」「いぜんとして」という日本語の意味となります。


are についてですが、一つの文としてはなければなりません。
歌がどんな歌なのかわかりませんが、歌の中で you と still 以下が続いていなくて、別れていませんか?
たとえば、you! still my NO.1 のようにyouで強調されるように。
このとき、you は呼びかけに使っているだけで、still my No.1 とは別物になります。

歌詞の中では(他にも新聞見出しなどでも同じ事が起きますが)このように、自明のbe動詞などは省略されるとか、意味が通じる範囲で言葉が省略されるということは良くあります。

では。
    • good
    • 0

貴方はまだ私の一番大切な人…かな?



参考URL結構便利ですよ。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

あなたは私のNo1。

  私の一番の人って事ですね。

この回答への補足

ありがとうございます。
でも『あなたは私のNo1』だと
youのあとにareがいりませんか?
stillはどうやって訳すのですか?
教えてください☆

補足日時:2003/04/04 00:58
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!