アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Take That の"Sure"という歌の歌詞に出てくる言葉なのですが、どういう風に訳したらいいのでしょうか?"second time round"がよく解りません。教えてください。

Isn't it a shame it never happened
Though still here we are the second time round

A 回答 (3件)

こんにちは。


歌詞を見てきました。

this time round
http://eow.alc.co.jp/%22this%20time%20round%22/U …

this time around
http://eow.alc.co.jp/%22this%20time%20around%22/ …

second time round は、2度目の機会

そして、here は、second time round を指しているものと思われます。


It isn't a game so don't play hard to get
ゲームじゃないんだから、その気がないふりは無しだぜ。
(Tired of running after you)
(お前の後を追っかけるのは、もう沢山)
There's no connections holding us down (down)
俺達を押しつぶすものなんて何もない
Isn't it a shame it never happened
今まで何にもなかったけど、気にしない
though still here we are the second time round
まだ俺達は2度目だけど
It's gotta be social, compatible, sexual, irresistible
愛想良く、仲良く、エッチで、おぼれなきゃ
It's gotta be right for love
愛に向かって一直線じゃなきゃ


以上、訳の一例を挙げてみました。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

URLありがとうございます。わざわざ歌詞を見てきてくださったなんて・・感激です!

お陰で「second time round」の意味は解りましたが、歌詞の内容がいまいち解りません。。

訳とは離れて、シチュエーションをどう解釈したらいいのか??と再び考え始めました。

「Isn't it a shame it never happened Though still here we are the second time round」・・この主人公の男の人はどういう状況(心境)でこういうこと言うのかな?と。このフレーズが意味している状況がよく解りません。

お時間があれば、sanoriさんの解釈を聞かせてください。

補足日時:2008/03/30 00:30
    • good
    • 0

超ー直訳ですけど


「今まで、(俺たちの間に)何もなかったのは残念だけど、また俺たちはここにいる(ここ=微妙な関係になっている かな?)。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びの回答ありがとうございます!

なるほどなるほど。お陰様で掴めました!

お礼日時:2008/03/30 14:29

aroundが省略されてますが、正しくは


the second time aroundで「二回目」という意味です。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

「Isn't it a shame it never happened Though still here we are the second time round」の部分なんですが、ocanadaさんならどのように訳しますか? 「二回目」というのは教えていただいて解ったのですが、全体を訳しようとすると難しく感じます。再質問になりますが、お願いします。

補足日時:2008/03/30 00:12
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!