アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文でthan以下の構造がわからないので、意味がとれません。
それともthanではなくthatでしょうか。

The removale jig system uses components than make adjustment simple and easy.

A 回答 (3件)

こんにちは。



おっしゃる通り、ここはthanではなくthatの間違いだと思います。

先行詞はcomponentsと複数になるので、that節の動詞makeが主語となる先行詞に一致して、複数扱いになっている理由が納得できます。

意味は、
「取り外し可能な可動システムは、調節を簡単手軽にする接続部品を使っています」

この医療関連の英文は、ネイティブが作成したものでしょうか。少しお粗末な英訳が目立ちます。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
>この医療関連の英文は、ネイティブが作成したものでしょうか。
どこから持ってきたものかわかりませんが、持ってきた人(あるいは自分で書いたかも)はネイティブではありません。
実は、学校で教科書を改訂するというので、チェックをしています。わたしの今回の質問の部分は去年の教科書にはなかった文です。
去年、教科書の英語に泣かされたんです。英語もそんなにうまくない上、基本的な知識がない人間が読むと、想像できないので。新入生のために、少しでもましな教科書になるといいなと思っています。

お礼日時:2007/06/25 23:41

that だと思います。


「取り外し(持ち運び)可能なジグシステムは調整を簡単にする
を持っています。」

 removale→removable??

 勉強、頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
>removale→removable??
すみません。おっしゃるとおりです。タイプミスです。

お礼日時:2007/06/26 00:08

make は makesじゃないですか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!